Subject: Полуофф. survive a scare sport. После вчерашней победы Германии над Швецией искомая фраза фигурирует в новостных сообщениях: Germany survive a scare/Germany survive a major scare against Sweden/...defending champions Germany survive scare...Собственно, смысл понятен, но как это лаконично передать по-русски? Дискляймер: Если честно, то и смысл не совсем понятен :-) |
Могу кратко на польский: пшежыла шоку:) |
Пережила шок? Ну это, скорее, о болельщиках..) Из контекста вроде следует что победили буквально на последней минуте, типа вырвали победу, нет?.. Или я все усложняю и понимать фразу нужно все таки буквально? |
Да, именно на последней минуте, играя в меньшинстве, когда никто уже не надеялся. Зря не смотрели)) |
Конечно буквально: пережила смертельный испуг. Хотя я уже не уверена, что это не калька со сказанного мной выше:) а вот в польском это очень расхожее выражение |
Да я, признаться не такой уж и фанат футбола: смотрю только полуфиналы/финалы ну и когда Россия играет.. Кстати, по поводу "или я все усложняю". Помните визит Макрона в Америку -- поцелуи и обнимашки с Трампом? Так вот, помню там была такая бегущая строка: Trump brushes dandruff off perfect Macron. |
м.б. отделались (легким) испугом безболезненно вышли из неприятной ситуации хотя легким вряд ли |
натрикс, таки значит буквально понимать следует..) Ну пусть так, спасибо! |
*отделались (легким) испугом безболезненно вышли из неприятной ситуации* Как раз таки напротив, имхо |
согласен, права натрикс или испытали смертельный испуг |
там еще есть "Germany have survived a World Cup exit scare after beating Sweden in the last minute of the game" |
поскольку я "контекст" наблюдала своими глазами, то могу засвидетельствовать, что смертельного испуга у немецких игроков не было, присутствия духа и атакующего настроя они не теряли ни на минуту, поэтому survive тут в значении "выстояли и не сдались в крайне неприятной ситуации" |
что-то рядом с "пронесло" |
по факту скорее так, да. но неизвестно, видел ли игру тот журналист) |
+ сумели выкрутиться/выкарабкаться из крайне неприятной/стремной ситуации |
я не видел) но выражение довольно расхожее |
+ "из угрожающей ситуации" EF, они не барахтались, они в меньшинстве четко перли, как танки) |
Shumov, или "проканало" вырулить из “стремной” ситуации |
"четко перли, как танки" - вот могут же, когда захотят! чего ж первые два матча пробарахтались и потонули? посмотрим теперь, как Южную Корею превозмогут... |
вчера был второй матч. потонули один раз. |
а мне еще понравилось высказывание одного английского журнотролля касательно судейства и видеоповторов: "на заре футбола мы как-то обходились без судей, ибо никому и в голову не пришло бы, что джентльмен может сыграть не по правилам или попытаться обмануть противника; а потом в футбол стала играть всякая шушера, а потом и вообще - иностранцы!" )) |
Shumov и что-то рядом с "пронесло" +1 |
да, чего-то я перепутала, пока что только Мексике проиграли |
Спасибо всем принявшим участие! Кстати, SirReal: сегодня утром по телеку диктор сказала (говоря о матче Англия- Панама и разгромном счете) goals came thick and fast. "Рог изобилия" таки имеет право на существование! |
на заре футбола мы как-то обходились без судей, ибо никому и в голову не пришло бы, что джентльмен может сыграть не по правилам или попытаться обмануть противника;* Тут-то мне карта и попёрла (с)) |
mikhailS А в какой стране / по какому каналу? |
You need to be logged in to post in the forum |