DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 8.06.2018 16:16 
Subject: much remains up for grabs gen.
Today this path looks both less desirable and less feasible. A new path will have to be invented. The broad contours of this alternative are easy to state. It will be a model based on services. It will focus more on soft infrastructure—learning and institutional capabilities—and less on physical capital accumulation—plant and equipment in manufacturing industries. Beyond that, however, much remains up for grabs.

Насколько я понимаю, говорится всего лишь о том, что "многое остается совершенно неясным". Прошу поделиться мыслями.

 Syrira

link 8.06.2018 16:19 

 Shumov

link 8.06.2018 16:27 
остается неясным, да
т.е. выдумывай и теоретизируй кто как хочешь.

 Shumov

link 8.06.2018 16:27 
конь не валялся))

 натрикс

link 8.06.2018 16:32 
разброд и шатание:)

 Shumov

link 8.06.2018 16:34 
скорее "эти темы еще ждут своих исследователей")

 натрикс

link 8.06.2018 16:42 
бери - не хочу кстати неплохой вариант. думала, что сама придумала, проверила словарь по ссылке - все уже украдено до нас:)

 Shumov

link 8.06.2018 16:47 
а вот "поля непаханного" в словаре нет!
(это типа спорт такой: найти вариант, который не нашли Грузовик и Ко)
:))

 натрикс

link 8.06.2018 17:00 
начать и кончить еще - не знаю, есть ли в словаре, лень второй раз лезть:)

 Syrira

link 8.06.2018 17:03 
мне кажется там несколько другой смысл
типа "там еще много свободных ниш"

 Shumov

link 8.06.2018 17:14 
там выше про марксисткую теорию, которая нынче не в моде, тогда как алтернативную ей схему на сегодня можно описать лишь в очень общих чертах, а вот детали и подробности - еще ждут своих теоретиков.

 A.Rezvov

link 8.06.2018 17:19 
Ага, единства мнений нет: смысл выражения как бы двоится, троится...

Похоже, что вариант с "полем непаханным" - один из удачных. Почти наверняка найдутся возможности для разной интерпретации...

 интроьверт

link 8.06.2018 17:22 
+все остальное баба на двое вилами по воде писала

 A.Rezvov

link 8.06.2018 17:27 
"Баба надвое" да "вилами по воде" - вот это мне нравится! Но подходит ли это именно сюда?

 интроьверт

link 8.06.2018 17:32 
похоже что у вас в тексте немного не по делу это up *for grabs*
скорее имелось в виду up in the air

ближайший уклончивый аналог, доступный мне - "не окучено" ("не объято", если стиль волнует)

 A.Rezvov

link 8.06.2018 17:51 
Лично мне становится ясно, что ясности трудно добиться. Догадки потому и догадки, что могут оказаться не совсем точными.

Поэтому и перевод совершенно не обязан быть прозрачным и однозначным.

 Syrira

link 8.06.2018 18:10 
о да, существует переводческий принцип: "неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе". по мне, это высший пилотаж, я уже не научусь)

 A.Rezvov

link 8.06.2018 18:32 
to Syrira:

Я вовсе не стремлюсь овладеть этим принципом в полной мере. Но в данном случае он не помешал бы...

 A.Rezvov

link 8.06.2018 18:43 
Beyond that, however, much remains up for grabs. = А все остальное, по большей части, еще никем не схвачено.

P.S. Надеюсь, что такой вариант приемлем, по крайней мере. А если он кажется неясным, так это даже хорошо (см. выше).

 натрикс

link 8.06.2018 18:51 
не просто не ясным, очень резкая калька, не говорят так по-русски.
но если поменять всего одну букву - станет гораздо лучше:
никем не Охвачено
как обычно, ссылок нет, исключительно на чуйствах предлагаю:)

 Syrira

link 8.06.2018 19:01 
не охвачено+++

 00002

link 8.06.2018 20:38 
"там выше про марксисткую теорию, которая нынче не в моде, тогда как алтернативную ей схему на сегодня можно описать лишь в очень общих чертах"

Там все же не совсем так, про Маркса там есть, но this path, который looks both less desirable and less feasible – это не о марксистском пути, а о современном industrial capitalism, который мы имеем, это ему нужна работоспособная альтернатива. И в целом, на уровне самых, то есть действительно самых-самых общих слов она понятно как должна выглядеть, но все остальное, к сожалению, помимо этих двух-трех общих слов, пока еще только предстоит разработать.

 A.Rezvov

link 8.06.2018 20:56 
...this path looks both less desirable and less feasible.

Тут речь, если быть совсем точным, о том пути промышленного развития, по которому прошли развитые страны Запада (и "тигры" Востока). И который другие страны, по мнению автора, вряд ли повторят. Потому что изменились условия.

 A.Rezvov

link 8.06.2018 21:07 
Вот, например, что сказано несколько выше:

It is not implausible that the East Asian tiger economies will be the last countries to ever experience industrialization in the manner to which economic history has accustomed us.

 Shumov

link 8.06.2018 22:58 
вариативность всякая возможна
не читая всего труда, сложно составить мнение о заключительной фразе главы, тем более, что нет представления о стилистике перевода в целом (да и в частности тоже нет)

в дополнение к вышеприведенным вариантам: что же касается всего остального, то тут сплошное "налетай-подешевело"

в том смысле, что целина, работать и работать, думать и думать, и даже - всякое лыко в строку встать может))

 A.Rezvov

link 9.06.2018 12:12 
Благодарю всех за участие в обсуждении! Было предложено много интересных вариантов. Было над чем подумать. Пока мой вариант таков:

Beyond that, however, much remains up for grabs.
=
А все остальное, по большей части, еще никем не схваченоникак не охвачено.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 12:17 
P.S. Позволю себе, кроме того, отдельно поблагодарить участников натрикс и Syrira, которые помогли скорректировать предыдущий вариант.

 Amor 71

link 9.06.2018 12:44 
///А все остальное, по большей части, еще никем не схвачено никак не охвачено. ///

Ужас.

 Amor 71

link 9.06.2018 12:47 
меня не покидает мысль, что пропущено слово.

Beyond that, however, NOT much remains up for grabs.

 Эссбукетов

link 9.06.2018 15:03 
никак не охвачено - это шутка такая?

 A.Rezvov

link 9.06.2018 17:50 
to Эссбукетов:

Неудачно? Спасибо, что подсказали.

 A.Rezvov

link 9.06.2018 18:03 
to Amor 71:

Ваша "мысль, что пропущено слово", едва ли верна. Автор говорит о том, что некоторые элементы будущей экономической модели разглядеть можно.

1. Она будет основана на услугах.
2. Для этого нужна "soft infrastructure".
3. Придется вкладывать средства в обучение и в "institutional capabilities".
4. Вложения в физический капитал сократятся.

А вот все остальное во многом "remains up for grabs".

 A.Rezvov

link 9.06.2018 19:13 
В общем, есть хороший повод вернуться к варианту с "не паханным полем".

 Syrira

link 9.06.2018 19:20 
вопрос исключительно стиля
смысловой разницы с ранее почти принятым вариантом нет))

 A.Rezvov

link 10.06.2018 14:28 
После некоторого размышления у меня возникло такое впечатление, что "remains up for grabs" все-таки не равнозначно "не паханному полю".

Английская фраза уподобляет будущее имуществу, которое не обрело своего хозяева. Тут можно прочитать намек на то, что будущее не просто неясно: оно возникнет как результат активных действий.

Нет спору, "не паханное поле" тоже намекает на действия. Но лично я эту фразу воспринимаю как более затейливый способ сказать о том, что "вопрос нуждается в дальнейших исследованиях".

Конечно, мое восприятие, вполне возможно, весьма субъективное: обе фразы можно вертеть по всякому и разглядеть в них не то, что я разглядел...

Но я, пожалуй, буду думать над вариантами "бери - не хочу" и "налетай - подешевело!".

 wise crocodile

link 10.06.2018 15:42 
остается еще много нераспределенных объемов/направлений работ

 wise crocodile

link 10.06.2018 15:45 
Интересно, не подразумевается ли там криминальный контекст? В свое время "up for grabs" был принятый вариант перевода слова "прихватизация"

 00002

link 10.06.2018 20:01 
Или даже гендерно-сексуальный? В более современное время

 Shumov

link 10.06.2018 22:02 
а что, up for gropes - тоже неплохо!

 Shumov

link 10.06.2018 22:14 
пс: аскер, если пойдете таки полем, то "непаханное" тут пишем слитно, да)

 00002

link 10.06.2018 22:52 
Да даже и в gropes изменять не нужно, и так на слуху.

 Shumov

link 10.06.2018 23:06 
черт, только что, грамотей, заметил, что вклячиваю лишнюю букву в "непаханое"... ((

 Shumov

link 10.06.2018 23:41 
**Английская фраза уподобляет будущее имуществу**
подумайте в сторону тех, кто пишет диссертации, творит теории, получает гранты, кафедры-профессуры, нобелевские премии по экономике...
вот это вот всё (с т.з. автора) - up for grabs
в хорошем смысле слова

 A.Rezvov

link 12.06.2018 20:07 
to Shumov:

Благодарю за подсказку. Бесхозно не будущее как таковое, а темы исследований (и сопутствующие им деньги и слава)? Может быть... Хотя в чужую голову не залезешь.

to wise crocodile:

Криминального контекста нет. А "много нераспределенных объемов/направлений работ" - так это опять про ученый люд, перед которым простерлось "непаханое поле".

 натрикс

link 12.06.2018 20:21 
лучшее - враг хорошего.
мне кажется, тут важно: а) сохранить идиоматику, не переврав при этом смысла. б) не влезть уж в слишком "разговорные варианты" (чем грешит типа "налетай - подешевело").
возможно, одним из двух придется пожертвовать...
с учетом вышесказанного: (тем для исследования) хватит всем желающим.
или стоит вернуться к одному из предыдущих вариантов (т.к. лучшее - враг хорошего:))

 Shumov

link 12.06.2018 22:22 
вот именно.
возможно, лучше вернуться к строгому и сдержанному "в остальном же многое остается неясным" и решительно забить на идиоматику.

 Shumov

link 12.06.2018 22:34 
или на второй круг пойдем?))

 A.Rezvov

link 13.06.2018 8:42 
to Shumov:

Круг у меня так и так замкнулся. Передо мной снова "непаханое поле".

Хотя только что возникла и другая мысль - написать что-то вроде: "А возможностей там - вагон и маленькая тележка".

 wise crocodile

link 13.06.2018 9:16 
Где же "вагон возможностей" если the path is both less desirable and less feasible? Там скорее вагон проблем, ждущих решения .

 00002

link 13.06.2018 9:39 
Так это же другой path, который both less desirable and less feasible, не тот, который еще разведывать не переразведать.

Вообще же я бы не стал перебарщивать с образностью просто по принципу раз у них образное значит и нам нужно образное задвинуть. Выражение up for grabs оно, конечно, формально образное, но в общем и целом слишком уж разговорно-сниженным текст не делает, так у них устроено. Забабахать "вместо" него там конь не валялся, вагон и маленькая тележка, начать и кончить или даже поле непаханое – это будет все-таки что-то совсем другого, imho.

 wise crocodile

link 13.06.2018 9:45 
Вышеперечисленными идеями практически ограничиваются наработки по проекту на сегодняшний день

 A.Rezvov

link 13.06.2018 11:50 
to wise crocodile:

"Вагон возможностей" присутствует - например, для исследования. И, может быть, для экспериментов на новом пути.

 A.Rezvov

link 13.06.2018 11:53 
Что касается варианта с идеями, которыми "практически ограничиваются наработки по проекту на сегодняшний день", то я бы все-таки предпочел ему высказанную в самом начале формулировку: "многое остается совершенно неясным".

 wise crocodile

link 13.06.2018 12:03 
Дворник утром после ночного снегопада: У меня сегодня вагон возможностей :-))

 A.Rezvov

link 13.06.2018 17:21 
to wise crocodile:

Дворникам не дают Нобелевских премий. Пока что...

А если серьезно, то мнений много, мнения разные, и мое "путешествие" по вариантам, может быть, закончится не на "непаханом поле", а действительно вернется к первоначальной точке.

 A.Rezvov

link 30.07.2018 11:05 
Еще раз вернулся к этой теме и нашел подтверждения того, что выражение much remains up for grabs может употребляться в значении "многое остается неясным". И вот один из примеров..

 

You need to be logged in to post in the forum