Subject: much remains up for grabs gen. Today this path looks both less desirable and less feasible. A new path will have to be invented. The broad contours of this alternative are easy to state. It will be a model based on services. It will focus more on soft infrastructure—learning and institutional capabilities—and less on physical capital accumulation—plant and equipment in manufacturing industries. Beyond that, however, much remains up for grabs.Насколько я понимаю, говорится всего лишь о том, что "многое остается совершенно неясным". Прошу поделиться мыслями. |
остается неясным, да т.е. выдумывай и теоретизируй кто как хочешь. |
конь не валялся)) |
разброд и шатание:) |
скорее "эти темы еще ждут своих исследователей") |
бери - не хочу кстати неплохой вариант. думала, что сама придумала, проверила словарь по ссылке - все уже украдено до нас:) |
а вот "поля непаханного" в словаре нет! (это типа спорт такой: найти вариант, который не нашли Грузовик и Ко) :)) |
начать и кончить еще - не знаю, есть ли в словаре, лень второй раз лезть:) |
мне кажется там несколько другой смысл типа "там еще много свободных ниш" |
там выше про марксисткую теорию, которая нынче не в моде, тогда как алтернативную ей схему на сегодня можно описать лишь в очень общих чертах, а вот детали и подробности - еще ждут своих теоретиков. |
Ага, единства мнений нет: смысл выражения как бы двоится, троится... Похоже, что вариант с "полем непаханным" - один из удачных. Почти наверняка найдутся возможности для разной интерпретации... |
|
link 8.06.2018 17:22 |
+все остальное баба на двое вилами по воде писала |
"Баба надвое" да "вилами по воде" - вот это мне нравится! Но подходит ли это именно сюда? |
|
link 8.06.2018 17:32 |
похоже что у вас в тексте немного не по делу это up *for grabs* скорее имелось в виду up in the air ближайший уклончивый аналог, доступный мне - "не окучено" ("не объято", если стиль волнует) |
Лично мне становится ясно, что ясности трудно добиться. Догадки потому и догадки, что могут оказаться не совсем точными. Поэтому и перевод совершенно не обязан быть прозрачным и однозначным. |
о да, существует переводческий принцип: "неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе". по мне, это высший пилотаж, я уже не научусь) |
to Syrira: Я вовсе не стремлюсь овладеть этим принципом в полной мере. Но в данном случае он не помешал бы... |
Beyond that, however, much remains up for grabs. = А все остальное, по большей части, еще никем не схвачено. P.S. Надеюсь, что такой вариант приемлем, по крайней мере. А если он кажется неясным, так это даже хорошо (см. выше). |
не просто не ясным, очень резкая калька, не говорят так по-русски. но если поменять всего одну букву - станет гораздо лучше: никем не Охвачено как обычно, ссылок нет, исключительно на чуйствах предлагаю:) |
не охвачено+++ |
"там выше про марксисткую теорию, которая нынче не в моде, тогда как алтернативную ей схему на сегодня можно описать лишь в очень общих чертах" Там все же не совсем так, про Маркса там есть, но this path, который looks both less desirable and less feasible – это не о марксистском пути, а о современном industrial capitalism, который мы имеем, это ему нужна работоспособная альтернатива. И в целом, на уровне самых, то есть действительно самых-самых общих слов она понятно как должна выглядеть, но все остальное, к сожалению, помимо этих двух-трех общих слов, пока еще только предстоит разработать. |
...this path looks both less desirable and less feasible. Тут речь, если быть совсем точным, о том пути промышленного развития, по которому прошли развитые страны Запада (и "тигры" Востока). И который другие страны, по мнению автора, вряд ли повторят. Потому что изменились условия. |
Вот, например, что сказано несколько выше: It is not implausible that the East Asian tiger economies will be the last countries to ever experience industrialization in the manner to which economic history has accustomed us. |
вариативность всякая возможна не читая всего труда, сложно составить мнение о заключительной фразе главы, тем более, что нет представления о стилистике перевода в целом (да и в частности тоже нет) в дополнение к вышеприведенным вариантам: что же касается всего остального, то тут сплошное "налетай-подешевело" в том смысле, что целина, работать и работать, думать и думать, и даже - всякое лыко в строку встать может)) |
Благодарю всех за участие в обсуждении! Было предложено много интересных вариантов. Было над чем подумать. Пока мой вариант таков: Beyond that, however, much remains up for grabs. |
P.S. Позволю себе, кроме того, отдельно поблагодарить участников натрикс и Syrira, которые помогли скорректировать предыдущий вариант. |
///А все остальное, по большей части, еще никем не схвачено никак не охвачено. /// Ужас. |
меня не покидает мысль, что пропущено слово. Beyond that, however, NOT much remains up for grabs. |
|
link 9.06.2018 15:03 |
никак не охвачено - это шутка такая? |
to Эссбукетов: Неудачно? Спасибо, что подсказали. |
to Amor 71: Ваша "мысль, что пропущено слово", едва ли верна. Автор говорит о том, что некоторые элементы будущей экономической модели разглядеть можно. 1. Она будет основана на услугах. А вот все остальное во многом "remains up for grabs". |
В общем, есть хороший повод вернуться к варианту с "не паханным полем". |
вопрос исключительно стиля смысловой разницы с ранее почти принятым вариантом нет)) |
После некоторого размышления у меня возникло такое впечатление, что "remains up for grabs" все-таки не равнозначно "не паханному полю". Английская фраза уподобляет будущее имуществу, которое не обрело своего хозяева. Тут можно прочитать намек на то, что будущее не просто неясно: оно возникнет как результат активных действий. Нет спору, "не паханное поле" тоже намекает на действия. Но лично я эту фразу воспринимаю как более затейливый способ сказать о том, что "вопрос нуждается в дальнейших исследованиях". Конечно, мое восприятие, вполне возможно, весьма субъективное: обе фразы можно вертеть по всякому и разглядеть в них не то, что я разглядел... Но я, пожалуй, буду думать над вариантами "бери - не хочу" и "налетай - подешевело!". |
|
link 10.06.2018 15:42 |
остается еще много нераспределенных объемов/направлений работ |
|
link 10.06.2018 15:45 |
Интересно, не подразумевается ли там криминальный контекст? В свое время "up for grabs" был принятый вариант перевода слова "прихватизация" |
Или даже гендерно-сексуальный? В более современное время |
а что, up for gropes - тоже неплохо! |
пс: аскер, если пойдете таки полем, то "непаханное" тут пишем слитно, да) |
Да даже и в gropes изменять не нужно, и так на слуху. |
черт, только что, грамотей, заметил, что вклячиваю лишнюю букву в "непаханое"... (( |
**Английская фраза уподобляет будущее имуществу** подумайте в сторону тех, кто пишет диссертации, творит теории, получает гранты, кафедры-профессуры, нобелевские премии по экономике... вот это вот всё (с т.з. автора) - up for grabs в хорошем смысле слова |
to Shumov: Благодарю за подсказку. Бесхозно не будущее как таковое, а темы исследований (и сопутствующие им деньги и слава)? Может быть... Хотя в чужую голову не залезешь. to wise crocodile: Криминального контекста нет. А "много нераспределенных объемов/направлений работ" - так это опять про ученый люд, перед которым простерлось "непаханое поле". |
лучшее - враг хорошего. мне кажется, тут важно: а) сохранить идиоматику, не переврав при этом смысла. б) не влезть уж в слишком "разговорные варианты" (чем грешит типа "налетай - подешевело"). возможно, одним из двух придется пожертвовать... с учетом вышесказанного: (тем для исследования) хватит всем желающим. или стоит вернуться к одному из предыдущих вариантов (т.к. лучшее - враг хорошего:)) |
вот именно. возможно, лучше вернуться к строгому и сдержанному "в остальном же многое остается неясным" и решительно забить на идиоматику. |
или на второй круг пойдем?))
|
to Shumov: Круг у меня так и так замкнулся. Передо мной снова "непаханое поле". Хотя только что возникла и другая мысль - написать что-то вроде: "А возможностей там - вагон и маленькая тележка". |
|
link 13.06.2018 9:16 |
Где же "вагон возможностей" если the path is both less desirable and less feasible? Там скорее вагон проблем, ждущих решения . |
Так это же другой path, который both less desirable and less feasible, не тот, который еще разведывать не переразведать. Вообще же я бы не стал перебарщивать с образностью просто по принципу раз у них образное значит и нам нужно образное задвинуть. Выражение up for grabs оно, конечно, формально образное, но в общем и целом слишком уж разговорно-сниженным текст не делает, так у них устроено. Забабахать "вместо" него там конь не валялся, вагон и маленькая тележка, начать и кончить или даже поле непаханое – это будет все-таки что-то совсем другого, imho. |
|
link 13.06.2018 9:45 |
Вышеперечисленными идеями практически ограничиваются наработки по проекту на сегодняшний день |
to wise crocodile: "Вагон возможностей" присутствует - например, для исследования. И, может быть, для экспериментов на новом пути. |
Что касается варианта с идеями, которыми "практически ограничиваются наработки по проекту на сегодняшний день", то я бы все-таки предпочел ему высказанную в самом начале формулировку: "многое остается совершенно неясным". |
|
link 13.06.2018 12:03 |
Дворник утром после ночного снегопада: У меня сегодня вагон возможностей :-)) |
to wise crocodile: Дворникам не дают Нобелевских премий. Пока что... А если серьезно, то мнений много, мнения разные, и мое "путешествие" по вариантам, может быть, закончится не на "непаханом поле", а действительно вернется к первоначальной точке. |
Еще раз вернулся к этой теме и нашел подтверждения того, что выражение much remains up for grabs может употребляться в значении "многое остается неясным". И вот один из примеров.. |
You need to be logged in to post in the forum |