Subject: name and adress of the person hiring /leasing the vehicle gen. Добрый день,Перевожу vehicle on hire certificate с англ на русский. Встречается фраза: name and adress of the person hiring /leasing the vehicle. Как тут верно перевести hiring и leasing? Имя лица, арендующего транспортное средство?насколько я знаю должны быть какие-то различия между hiring и leasing... Спасибо! |
hire - брать в аренду lease - сдавать в аренду разве нет? |
lena_ya - hiring (rent) и leasing отличаются продолжительностью срока пользования Hire/rent - короткий срок |
значит все равно в переводе получается просто "арендующий" "Имя и адрес лица, арендующего транспортное средство". Так? Без указания срока аренды... |
без указания конкретного срока. ...арендующего транспортное средство на короткий или продолжительный период |
они не столько продолжительностью отличаются, сколько структурой сделки. можно rent на более длительный срок, чем lease. отличие в том, что в rent вы платите за пользование, а в lease за амортизацию и в конце лица можете предмет лизинга оставить себе по выкупной цене. |
лизинг и аренда. По большому счету, лизинг - это форма аренды с правом последующего выкупа машины. RmBerd+ |
rent-то откуда взялось? hire может быть с водителем. |
у меня тоже была мысля насчет водителя |
lena_ya Даю вам ссылки, чтобы вам голову не морочили http://en.oxforddictionaries.com/definition/hire http://budgeting.thenest.com/differences-between-leased-rented-vehicles-25021.html ============== Амор -**По большому счету, лизинг - это форма аренды с правом последующего выкупа машины** По-большому, это имеет отношение к контексту? Ну, добавьте, что по-большому - это еще на 24, 27 или 36 месяцев. Этим те же отличается lease от rent, так? И, заметьте - срок имеет большее значение, чем право выкупа. Так к чему тут эти детали, когда человек конкретный вопрос задает? И какое отношение к переводу имеет амортизация? |
Yippie, так Вы предлагаете, чтобы она перевела hiring /leasing как "краткосрочня/долгосрочная аренда"? |
в Эстонии можно брать машину "в лизинг", можно ее и в "аренду брать" В итоге перевод прозвучит:"Арендовать машину или брать ее в лизинг". |
///:"Арендовать машину или брать ее в лизинг"./// that's what I said at 5.06.2018 18:15 А вот Yippie показалось, что на конкретный вопрос именно он дал конкретный ответ. |
И какое отношение к переводу имеет амортизация? вы не различаете прокат и лизинг. и то, и другое - аренда имущества. откройте словарь Блэка, и не морочьте вашей ересью голову другим. |
You need to be logged in to post in the forum |