DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 5.06.2018 8:08 
Subject: name and adress of the person hiring /leasing the vehicle gen.
Добрый день,

Перевожу vehicle on hire certificate с англ на русский.

Встречается фраза: name and adress of the person hiring /leasing the vehicle. Как тут верно перевести hiring и leasing? Имя лица, арендующего транспортное средство?насколько я знаю должны быть какие-то различия между hiring и leasing...

Спасибо!

 Aiduza

link 5.06.2018 9:25 
hire - брать в аренду
lease - сдавать в аренду

разве нет?

 Yippie

link 5.06.2018 10:22 
lena_ya -
hiring (rent) и leasing отличаются продолжительностью срока пользования
Hire/rent - короткий срок

 lena_ya

link 5.06.2018 14:41 
значит все равно в переводе получается просто "арендующий"
"Имя и адрес лица, арендующего транспортное средство". Так? Без указания срока аренды...

 Yippie

link 5.06.2018 14:53 
без указания конкретного срока.
...арендующего транспортное средство на короткий или продолжительный период

 RmBerd

link 5.06.2018 15:03 
они не столько продолжительностью отличаются, сколько структурой сделки.
можно rent на более длительный срок, чем lease. отличие в том, что в rent вы платите за пользование, а в lease за амортизацию и в конце лица можете предмет лизинга оставить себе по выкупной цене.

 Amor 71

link 5.06.2018 15:15 
лизинг и аренда. По большому счету, лизинг - это форма аренды с правом последующего выкупа машины.

RmBerd+

 SirReal moderator

link 5.06.2018 15:24 
rent-то откуда взялось?
hire может быть с водителем.

 Amor 71

link 5.06.2018 15:32 
у меня тоже была мысля насчет водителя

 Yippie

link 5.06.2018 15:54 
lena_ya
Даю вам ссылки, чтобы вам голову не морочили
http://en.oxforddictionaries.com/definition/hire
http://budgeting.thenest.com/differences-between-leased-rented-vehicles-25021.html
==============
Амор -**По большому счету, лизинг - это форма аренды с правом последующего выкупа машины**
По-большому, это имеет отношение к контексту? Ну, добавьте, что по-большому - это еще на 24, 27 или 36 месяцев. Этим те же отличается lease от rent, так? И, заметьте - срок имеет большее значение, чем право выкупа. Так к чему тут эти детали, когда человек конкретный вопрос задает?
И какое отношение к переводу имеет амортизация?

 Amor 71

link 5.06.2018 16:12 
Yippie,

так Вы предлагаете, чтобы она перевела hiring /leasing как "краткосрочня/долгосрочная аренда"?

 tumanov

link 5.06.2018 16:42 
в Эстонии можно брать машину "в лизинг", можно ее и в "аренду брать"

В итоге перевод прозвучит:"Арендовать машину или брать ее в лизинг".

 Amor 71

link 5.06.2018 16:45 
///:"Арендовать машину или брать ее в лизинг".///

that's what I said at 5.06.2018 18:15

А вот Yippie показалось, что на конкретный вопрос именно он дал конкретный ответ.
"арендующего транспортное средство на короткий или продолжительный период "

 RmBerd

link 5.06.2018 16:49 
И какое отношение к переводу имеет амортизация?
вы не различаете прокат и лизинг. и то, и другое - аренда имущества.
откройте словарь Блэка, и не морочьте вашей ересью голову другим.

 

You need to be logged in to post in the forum