DictionaryForumContacts

 AG

link 12.06.2004 7:47 
Subject: Государственный Комитет РФ по ...
Встретилось в тексте
1) Государственный Комитет РФ по строительству и жилищно-коммунальному комплексу.
2) термическая комиссия ТУ «Мосгосэнергонадзора».

Как бы это написать по-аглицки. (Особенно 2). Заказчик пожал плечами и сказал, что он всегда упоминал эту комиссию в документах (традиция такая), но сам напрямую дел с ними не имел и не знает что оно такое.
Заранее спасибо.

 люба

link 12.06.2004 18:01 
Привет!

Предлагаю перевод первого номера:)

State building commitee of Russian Federation for housing and public utilities

Над вторым еще надо подумать.....что значит ТУ?

Успехов,Люба

 AG

link 12.06.2004 19:53 
Дак, что печально, тоже не знаю. А сильно хотелось бы...

Тут в процессе работы выплыл еще один термин. Контекст:

В ЩС-1 0,22 кВ устанавливается вводной автомат АВВ S251 C25 на ток на Iн= 25,0А. Вводной автомат опломбируется.

Вводной автомат - ?

 Mikhail

link 13.06.2004 12:00 
"Вводной автомат" - это может быть, например, input (lead-in) circuit breaker. Кстати, судя по маркировке - это продукция фирмы ABB. Попробуйте поискать в англоязычном интернете или на их сайте в списке продукции - должно найтись.

Насчет Госкомитета РФ по строительству и ЖКХ - есть сайт МИДа со всеми названиями органов власти в т.ч. и на английском - http://www.ln.mid.ru/termin.nsf
В варианте, предложенном Любой "State building commitee of Russian Federation for housing and public utilities", однозначно нужно убрать слово building. И еще я бы State заменил на Government.

ТУ - здесь может быть "техническое управление". Можно опять же в интернете поискать

 Yuri

link 14.06.2004 11:05 
насчет ТУ - мое предпол, что это "Территориальное Управление"

 Yuri

link 14.06.2004 11:06 
да, и в кавычках наименования не склоняются. Но это замечание не к Вам, а к автору.

 

You need to be logged in to post in the forum