Subject: Договор франчайзинга gen. Отрывок из договора франчайзинга, к нему подходит выражение "Начали за здравие, а кончили за упокой". Известно, что это перевод с иврита, и подобный стиль потока бессвязных фраз и предложений характерен для всего текста договора. Прошу помочь разобраться, как связать начало и конец этого потока мыслей в виде окрошки слов.Оригинал: - terminate the Development Right; or Примерный перевод: |
Текст нормальный, логичный. Вы просто с этом обычном нагромождении "или" не разобрались Если любой член франчайзинговой группы либо акционер или аффилированное лицо любого члена франчайзинговой группы за свой счёт либо совместно с другими лицами или от имени других лиц в качестве акционера, директора, партнёра/товарища, франчайзера, франчайзи либо в любом другом качестве осуществляет, участвует либо имеет заинтересованность, прямо или косвенно, в бизнесе в качестве собственника и/или управляющего кофеен или розничных кофеен в формате, аналогичном ..., в районе [застройки/ развития/освоения?], но не в соответствии с настоящим договором, то ХХХ вправе по своему усмотрению письменным уведомлением Франчайзи: прекратить право расторгнуть настоящий договор |
В дополнение к ответу Оксаны: Development Area не может быть Район застройки? Как определяется этот термин? |
Area Development Rights means the rights granted to a franchisee to operate a number of franchises within a particular region. |
обычно это называется территория франшизы или территория развития, но кто его знает, что там у автора, мы ж определения не видели |
You need to be logged in to post in the forum |