|
link 27.10.2005 14:22 |
Subject: do not Уважаемые переводчики! Я совсем запутался и не знаю как мне точнее и стилистически более правильно перевести довольно простое предложение: Colloquialism do not translate well in either direction and are meaningless in most cases. Не стоит сильно стараться перевести просторечия (разговорные обороты), которые к тому же в большинстве случаев не имеют значения. - к сожалению это единственное что у меня выходит, но я сомневаюсь что моя версия правильная. Заранее спасибо!
|
meaningless - не знаю, что имеется в виду, а "in either direction", видимо - "как с родного на иностранный, так и наоборот". |
"Разговорные обороты с трудом переводятся в обоих направлениях, и [переводы] в большинстве случаев бессмысленны." это если дословно, но смысл такой, я думаю. |
Вот этого я и боялся - бессмысленности. Не-ет уж, я не согласен! Как это бессмысленны? А мы-то на что? Как это?... :-( :-)) |
В стилистике есть такой термин - коллоквиализмы (они же - разговорные слова выражения (Aiduza - не обязательно обороты)), юзайте, не стесняйтесь. Лингвисты Вас поймут. А остальным оно и не надо. |
|
link 27.10.2005 20:07 |
Спасибо ещё раз! Наверное не бессмысленные, а не имеют [существенного]значения. :) |
А вот я бы с автором книги поговорил. Это почему коллоквиализмы не имеют значения? Что за лингвистический шовинизм? Аскер, фраза "не имеют значения" очень категорична, постарайтесь смягчить. Коллоквиализмы несут такую же смысловую нагрузку, как и слова литературного языка, а посему она еще и неверна.(это не имхо, это научная точка зрения). Поэтому я с автором абсолютно не согласен, но Аскер, ваше дело - донести до реципиента мнение автора (хотя и абсурдное с точки зрения лингвистики), так что сделайте хотя бы "во многих случаях", чтобы не выставить автора полным идиотом. Потому что любой человек, мало-мальски соображающий в филологии, услышав такое, покрутит пальцем у виска. |
Dimking, думаю, что автор имел в виду то, что они становятся бессмысленными в ПЕРЕВОДЕ. Напр. фраза гаранта "Аллах над нами, козлы под нами" в переводе на английский является бессмысленной для носителя английского языка. |
You need to be logged in to post in the forum |