Subject: waive any inaccuracies law Добрый день всем :)Подскажите, правильно ли я поняла перевод фразы "waive any inaccuracies" At any time prior to the Closing, the Parties may (a) extend the time for the performance of any of the obligations or other acts of the other Parties, (b) waive any inaccuracies in the representations and warranties contained in this Agreement or in any document delivered pursuant to this Agreement or (c) subject to applicable Law, waive compliance with any of the agreements or conditions contained in this Agreement. В любое время до Закрытия сделки, Стороны вправе (a) продлить срок исполнения обязательств или совершения иных действий Сторонами, (b) отказаться от исправления неточностей в заверениях и гарантиях, описанных в настоящем Соглашении или в любом другом документе, предоставленном в целях настоящего Соглашения, либо (c) с учётом требований действующего Законодательства, отказаться от соблюдения каких-либо договоренностей или условий, описанных в настоящем Соглашении. Заранее спасибо :) |
вот несколько более полная формулировка из сети ".. waive any inaccuracies in the representations and breaches of the warranties.." waive a breach of warranty - "отказаться от права ссылаться на нарушение условия гарантии" соотв. по аналогии с этим добавьте и "inaccuracies in the representations " |
leka11, спасибо Вам огромное за все ответы! Очень помогаете мне разбираться :) |
Еще как вариант: отказ от предъявления требований/претензий в связи с |
Я использую последний вариант как более классический (или даже "отказ от права предъявлять требования в связи с...") |
You need to be logged in to post in the forum |