DictionaryForumContacts

 Another Me

link 13.05.2018 20:06 
Subject: home departure time gen.
Помогите понять, home departure time, это время ухода домой, время выхода из дома или, возможно, что-то еще? Кроме следующего предложения больше контекста нет.

Home departure time and work end time cannot be the same.

Спасибо!

 Shumov

link 13.05.2018 20:12 
вы ошибаетесь, контекст есть, у вас
а время выхода из дома действительно не может совпадать с временем окончания работы
за исключением надомной работы
и других исключений

 натрикс

link 13.05.2018 20:22 
При надомной тоже не совпадает - как минимум нужно выключить компьютер, обуться и расчесаться, так что минимум пять минут разницы полюбому!

 Shumov

link 13.05.2018 20:27 
это вопрос личных критериев профессиональной этики
я, например, не позволяю себе работать за компьютером босиком (!), непричесанным (!!) и с грязными ногтями
это расхолаживает, да
эдак и до жевания во время перевода можно докатиться!

 натрикс

link 13.05.2018 20:31 
Я могу ещё и не только без обуви, ой:)
А пожевать - это ж вообще святое!
Я только на перекуры отхожу в другое помещение, потому что это должен быть отдых и удовольствие. А поедание бутербродов и печенек - это физиологическая потребность организма, вот!

 Shumov

link 13.05.2018 20:32 
офф: кстати, тема для оффа:
ОFF: Можно ли жевать при переводе? И что лучше - жевать или переводить? Делимся опытом!

 натрикс

link 13.05.2018 20:39 
Жевать однозначно лучше! Но если долго не переводить, может получиться так, что жевать будет нечего:((( поэтому приходится крутиться

 Shumov

link 13.05.2018 20:46 
а еще бывает так: не перевел что-то, потому как жевал в этот момент, а когда прожевал и собрался было перевести, оказалось, что и слава богу, что не перевел.
не угадаешь иной раз!

 GinAngel

link 13.05.2018 20:51 
у меня на одной из работ в правилах внутреннего распорядка было написано, что 18-00 - это время выключения компьютера, а не время прохода через КПП, так что, если инструкцию в сабже составлял астральный брат моего бывшего директора по административным вопросам, то время ухода домой и время окончания рабочего дня не должны совпадать. Но то у меня...

 Amor 71

link 13.05.2018 21:29 
///ОFF: Можно ли жевать при переводе?///

Еду? Можно. Сопли не советую.

 Rus_Land

link 13.05.2018 21:43 
* ОFF: Можно ли жевать при переводе? *

"Жвачка стимулирует умственную деятельность"
http://www.medicus.ru/dental-hygienist/patient/zhvachka-stimuliruet-umstvennuyu-deyatelnost-24649.phtml

 Erdferkel

link 13.05.2018 21:44 
жевание дома за компом никому не интересно (если не слишком много крошек сыплется на клавиатуру)
правильный вопрос: Можно ли жевать при устном переводе?

 Shumov

link 13.05.2018 21:46 
Опа... Амор, а почему собственные сопли (я надеюсь вы имели в виду именно свои сопли, а не сопли посторонних? поправьте, если ошибся. спасибо) нельзя жевать? Расскажите, пожалуйста, как это у вас произошло и чем там все тогда кончилось? Жутко интересно.

 Shumov

link 13.05.2018 21:50 
ЭФ, моя новелла-зарисовка-притча (см. 23:46) как раз про устный перевод была.
и вообще, переводить с набитым (едой) ртом можно.
главное - не чавкать при этом.

 Erdferkel

link 13.05.2018 21:55 
мой муж раньше все удивлялся, как это я ухитряюсь поглощать еду и при этом разговаривать
теперь он знает, что это профессиональная привычка - иначе на деловых обедах-ужинах пришлось бы вставать из-за стола голодной :-)

 Rus_Land

link 13.05.2018 22:04 
* Можно ли жевать при устном переводе? *

При переводе на язык жестов для неслышащих, думаю, теоретически можно. Но в это время полагается также имитировать слова ртом, чтобы они могли читать и по губам, поэтому тоже особенно не разжуешься...

 Shumov

link 13.05.2018 22:05 
а вот случай из жизни: на синхроне серьезный оратор говорил-говорил, переводчик переводил-переводил, и вдруг оратор... чихнул.
и переводила в кабинке чихнул вслед за ним с задержкой в три секунды.
очень смешно получилось.
я потом спросил - ты специально?, а он - мамой клянусь, нет. просто так получилось.
(но я не поверил)

 Shumov

link 13.05.2018 22:07 
(кнопку микрофона переводчик, разумеется, успел отжать перед чихом, так что "в эфир" это не прошло)

 Erdferkel

link 13.05.2018 22:08 
и при этом каждый чихнул на своем языке
по-русски: апчхи
по-немецки: hatschi
а по-английски как чихают?

 Shumov

link 13.05.2018 22:15 
"choo!.. excuse me"

("перевод" был "аааап-чхи! бля...")

 Rus_Land

link 13.05.2018 22:17 
по-английски также atchoo!

 Shumov

link 13.05.2018 22:18 
или ah-choo (уст. книж.)

 Yippie

link 14.05.2018 0:02 
Никому никогда не доводилось при устном переводе чихнуть во время жевания?

 Shumov

link 14.05.2018 0:17 
бог миловал покамест!
но и к этому надо быть (психологически) готовым.

я вчера чихнул в свечку, от которой только лишь собирался прикурить - и никто не умер.

зы: байки про то, что оберточная бумага (под горячим утюгом) хорошо впитывает пролитый на шерсть воск - вранье, туалетная впитывает намного эффективнее.

 Yippie

link 14.05.2018 0:49 
"Тщательно пережевывая туалетную бумагу, ты помогаешь обществу!"
Забыл, откуда это...

 Shumov

link 14.05.2018 1:01 
из будущего

 Yippie

link 14.05.2018 1:19 
Не будь ко мне жестоко, прекрасное далёко...

 Shumov

link 14.05.2018 1:39 
наоборот))

 Yippie

link 14.05.2018 1:48 
окёлад еонсаркерп ,окотсеж енм ок ьдуб еН
??

 Shumov

link 14.05.2018 1:59 
не так экстремально наоборот!
"прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко"
кажется - так

а вообще - у меня память на стихи плохая, так что...
(но коготь на них точеный и часто - окровавленный))

 Victor_G

link 14.05.2018 2:29 
Mirabile futurum, ne esto mihi durum.

 Shumov

link 14.05.2018 2:50 
ne esto mihi durum, ne durum si vis!

 Yippie

link 14.05.2018 2:54 
Да, так. Но от перестановки слов меняются акценты, порой неуловимые..
Вы когда-нибудь видели волны в микроволновке? А ведь они там есть..

Eagle Eye
(так меня недавно назвали)

 Yippie

link 14.05.2018 2:57 
Лучше - Eagle Eye The Chief

 Shumov

link 14.05.2018 3:04 
с этим можно жить.

 Yippie

link 14.05.2018 3:06 
I do my best

 

You need to be logged in to post in the forum