|
link 13.05.2018 20:06 |
Subject: home departure time gen. Помогите понять, home departure time, это время ухода домой, время выхода из дома или, возможно, что-то еще? Кроме следующего предложения больше контекста нет.Home departure time and work end time cannot be the same. Спасибо! |
вы ошибаетесь, контекст есть, у вас а время выхода из дома действительно не может совпадать с временем окончания работы за исключением надомной работы и других исключений |
При надомной тоже не совпадает - как минимум нужно выключить компьютер, обуться и расчесаться, так что минимум пять минут разницы полюбому! |
это вопрос личных критериев профессиональной этики я, например, не позволяю себе работать за компьютером босиком (!), непричесанным (!!) это расхолаживает, да эдак и до жевания во время перевода можно докатиться! |
Я могу ещё и не только без обуви, ой:) А пожевать - это ж вообще святое! Я только на перекуры отхожу в другое помещение, потому что это должен быть отдых и удовольствие. А поедание бутербродов и печенек - это физиологическая потребность организма, вот! |
офф: кстати, тема для оффа: ОFF: Можно ли жевать при переводе? И что лучше - жевать или переводить? Делимся опытом! |
Жевать однозначно лучше! Но если долго не переводить, может получиться так, что жевать будет нечего:((( поэтому приходится крутиться |
а еще бывает так: не перевел что-то, потому как жевал в этот момент, а когда прожевал и собрался было перевести, оказалось, что и слава богу, что не перевел. не угадаешь иной раз! |
у меня на одной из работ в правилах внутреннего распорядка было написано, что 18-00 - это время выключения компьютера, а не время прохода через КПП, так что, если инструкцию в сабже составлял астральный брат моего бывшего директора по административным вопросам, то время ухода домой и время окончания рабочего дня не должны совпадать. Но то у меня... |
///ОFF: Можно ли жевать при переводе?/// Еду? Можно. Сопли не советую. |
* ОFF: Можно ли жевать при переводе? * "Жвачка стимулирует умственную деятельность" |
жевание дома за компом никому не интересно (если не слишком много крошек сыплется на клавиатуру) правильный вопрос: Можно ли жевать при устном переводе? |
Опа... Амор, а почему собственные сопли (я надеюсь вы имели в виду именно свои сопли, а не сопли посторонних? поправьте, если ошибся. спасибо) нельзя жевать? Расскажите, пожалуйста, как это у вас произошло и чем там все тогда кончилось? Жутко интересно. |
ЭФ, моя новелла-зарисовка-притча (см. 23:46) как раз про устный перевод была. и вообще, переводить с набитым (едой) ртом можно. главное - не чавкать при этом. |
мой муж раньше все удивлялся, как это я ухитряюсь поглощать еду и при этом разговаривать теперь он знает, что это профессиональная привычка - иначе на деловых обедах-ужинах пришлось бы вставать из-за стола голодной :-) |
* Можно ли жевать при устном переводе? * При переводе на язык жестов для неслышащих, думаю, теоретически можно. Но в это время полагается также имитировать слова ртом, чтобы они могли читать и по губам, поэтому тоже особенно не разжуешься... |
а вот случай из жизни: на синхроне серьезный оратор говорил-говорил, переводчик переводил-переводил, и вдруг оратор... чихнул. и переводила в кабинке чихнул вслед за ним с задержкой в три секунды. очень смешно получилось. я потом спросил - ты специально?, а он - мамой клянусь, нет. просто так получилось. (но я не поверил) |
(кнопку микрофона переводчик, разумеется, успел отжать перед чихом, так что "в эфир" это не прошло) |
и при этом каждый чихнул на своем языке по-русски: апчхи по-немецки: hatschi а по-английски как чихают? |
"choo!.. excuse me" ("перевод" был "аааап-чхи! бля...") |
по-английски также atchoo! |
или ah-choo (уст. книж.) |
Никому никогда не доводилось при устном переводе чихнуть во время жевания? |
бог миловал покамест! но и к этому надо быть (психологически) готовым. я вчера чихнул в свечку, от которой только лишь собирался прикурить - и никто не умер. зы: байки про то, что оберточная бумага (под горячим утюгом) хорошо впитывает пролитый на шерсть воск - вранье, туалетная впитывает намного эффективнее. |
"Тщательно пережевывая туалетную бумагу, ты помогаешь обществу!" Забыл, откуда это... |
из будущего |
Не будь ко мне жестоко, прекрасное далёко... |
наоборот)) |
окёлад еонсаркерп ,окотсеж енм ок ьдуб еН ?? |
не так экстремально наоборот! "прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко" кажется - так а вообще - у меня память на стихи плохая, так что... |
Mirabile futurum, ne esto mihi durum. |
ne esto mihi durum, ne durum si vis! |
Да, так. Но от перестановки слов меняются акценты, порой неуловимые.. Вы когда-нибудь видели волны в микроволновке? А ведь они там есть.. Eagle Eye |
Лучше - Eagle Eye The Chief |
с этим можно жить. |
I do my best |
You need to be logged in to post in the forum |