Subject: Healthcare and Wellness Expert / complementary health / health. 1. Правильно ли будет перевести Healthcare and Wellness Expert как "Специалист по профилактике заболеваний и здоровому образу жизни"? (это подзаголовок статьи)2. Как переводится complementary health ? В тексте встречается также выражение "complementary health practices" в таком контексте: complementary health practices including Pilates, osteopathy, physiotherapy, massage, acupuncture, diet, naturopathy, nutrition, cleansing and detoxification programs, colon hydrotherapy and other specialist complementary practices giving people a choice about how to be healthy, be fit, eat well and rehabilitate if necessary. Заранее спасибо всем, кто поможет. |
|
link 11.05.2018 18:09 |
complementary относится к practices (т.е. complementary health никак не переводится - без practices оно смысла не имеет) |
У меня в другой части текста это выражение отдельно: Jane Doe has forged a unique niche in complementary health. |
зато есть много всяких health care, усекаемых до health http://nccih.nih.gov/health/integrative-health |
https://nccih.nih.gov/health/integrative-health самая первая ссылка в гугле ^ |
Procto, повторенье - мать ученья :-) см. ссылку под 12.05.2018 0:17 |
если бы мне нужно было бы перевести, я бы не стал париться и просто перевёл как "комплементарная (дополняющая) медицина" |
You need to be logged in to post in the forum |