DictionaryForumContacts

 Koshka

link 11.05.2018 18:05 
Subject: Healthcare and Wellness Expert / complementary health / health.
1. Правильно ли будет перевести Healthcare and Wellness Expert как "Специалист по профилактике заболеваний и здоровому образу жизни"? (это подзаголовок статьи)

2. Как переводится complementary health ? В тексте встречается также выражение "complementary health practices" в таком контексте:

complementary health practices including Pilates, osteopathy, physiotherapy, massage, acupuncture, diet, naturopathy, nutrition, cleansing and detoxification programs, colon hydrotherapy and other specialist complementary practices giving people a choice about how to be healthy, be fit, eat well and rehabilitate if necessary.

Заранее спасибо всем, кто поможет.

 интроьверт

link 11.05.2018 18:09 
complementary относится к practices
(т.е. complementary health никак не переводится - без practices оно смысла не имеет)

 Koshka

link 11.05.2018 18:39 
У меня в другой части текста это выражение отдельно:

Jane Doe has forged a unique niche in complementary health.

 Erdferkel

link 11.05.2018 21:17 
зато есть много всяких health care, усекаемых до health
http://nccih.nih.gov/health/integrative-health

 Erdferkel

link 11.05.2018 21:19 

 Procto

link 11.05.2018 21:37 
https://nccih.nih.gov/health/integrative-health

самая первая ссылка в гугле ^

 Erdferkel

link 11.05.2018 21:40 
Procto, повторенье - мать ученья :-) см. ссылку под 12.05.2018 0:17

 Procto

link 11.05.2018 21:46 
если бы мне нужно было бы перевести, я бы не стал париться и просто перевёл как "комплементарная (дополняющая) медицина"

 

You need to be logged in to post in the forum