Subject: TRANSPARENT AND ACCOUNTABLE STATE publ.law. И снова здравствуйте. Насчет тематики не уверена.Не могу адекватно перевести эту фразу. Контекста нет, идет как заголовок. TRANSPARENT AND ACCOUNTABLE STATE Public services delivery and HR management |
|
link 11.05.2018 15:01 |
\\\ Контекста нет, идет как заголовок это дежурная шутка - но она не смешная, если вы переводчик и в самом деле так думаете контекст заголовка = содержимое (т.е. весь материал, который им озаглавлен) + все, что этот материал окружает |
Может просто "государство"?* |
интроьверт, я понимаю это. Но конкретно в данном случае написала так, потому что не могу предоставить тот контекст который под заголовком. |
|
link 11.05.2018 15:12 |
не можете предоставить ведь не то же самое, что "нет", причем сильно не то же самое ... не так ли? 1. не надо писать глупости - от слова никогда 2. не надо ждать чудес - если вы не можете предоставить исходные данные (контекст), то либо надо это как-то компенсировать, либо получите в ответах всякую ничем не обоснованную или даже нерелевантную ерунду ... это полезно понимать |
Etualle - Поскольку в вашем распоряжении только 4 слова - TRANSPARENT AND ACCOUNTABLE STATE - и вы ничего больше не знаете (или знаете, но не хотите сказать), я могу предположить что 4 слова увязаны с американским законодательством, а именно - с Public Law 109-282, The Federal Funding Accountability and Transparency Act of 2006 Если это так, то STATE означает не "государственный орган", а "штат", поскольку FFATA имеет свое отражение во всех гос. органах, включая state and local government |
если текст про Казахстан, то русский вариант у них уже есть "Транспарентное подотчетное государство" "План нации «100 конкретных шагов» Пять президентских реформ: |
You need to be logged in to post in the forum |