DictionaryForumContacts

 Frina

1 2 all

link 5.05.2018 14:38 
Subject: тех. вопросы. Будет много. Помогите, пожалуйста. gen.
Дорогие мои, не переводила я давненько технические тексты. Страх и печаль сковали мое сердце. Но обратно дороги нет. Помогите, буду много спрашивать.

Вот для начала. Контекст - оборудование для перевозки материалов по морям океанам.

Flat Rack – A 20 foot, flat bed with fixed or collapsible ends

острый ум (мой) говорит что это:

Контейнер-платформа - 20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборным днищем

на счет днища)) сомнения. Подскажите.

 crockodile

link 5.05.2018 14:54 
подсказка: правильные сомнения. ends никак не днище))) даже не дно.

гугл после 20 секунд поиска предлагает вот такой перечень (я бы ознакомился):
Типы и размеры контейнеров
http://arkas-russia.com/ru/poleznaya-informaciya/tipy-i-razmery-konteynerov

 Frina

link 5.05.2018 15:27 
crockodile, так речь же идет не о контейнере как таковом, а о платформе....да еще и плоской. я просто подумала, что у плоской платформы не может быть , например, боковых и торцовых стенок.
Но у него точно есть дно)

 Frina

link 5.05.2018 15:34 
Еще вопросик

An open head steel drum with two or more chimes and bolted ring closure.

Стальная бочка со съёмной крышкой с двумя или более стяжными кольцами и сблоченым запорным кольцом.

Сомнения вызывют только загадочные chimes. Как думаете?

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:34 
crockodile+1

Flatracks consist of a floor structure with a high loading capacity composed of a steel frame and a softwood floor and two end walls, which may either be fixed or collapsible.

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:39 
ну начать можно со словаря)

лес. нижний обруч бочки; скос концов бочарной клёпки; утор бочки
Макаров уторный обруч бочки
упак. фланец борта (алешаBG)
https://www.multitran.ru/c/M.exe?&s=chime&l1=1&l2=2

"Chimes are the bottom or top perimeter of the drum comprised of the edges of the combined thickness of the head and the body."
http://www.thecarycompany.com/about/guides/guide-to-steel-drums

 DrDIT

link 5.05.2018 15:40 
А chimes Вы совершенно правильно перевели:

https://en.wikipedia.org/wiki/Drum_(container)

"Some drums have reinforcing rings of thickened metal or plastic, called "chimes", at four places: top, bottom, and one each a third of the way from each end ring."

 Lonely Knight

link 5.05.2018 15:51 
Все-таки мне пока кажется, что chimes больше похоже на "концевые обручи" по нашим старым гостам.

http://books.google.com/books?id=L2OtF9ea0g0C&pg=PA39&lpg=PA39&dq=steel+drum+chime&source=bl&ots=5Lqh3gsXPo&sig=K652ZnxTG082XR8ThSdwPNRv7mE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwif9KLh9e7aAhWr0aYKHQUlDro4ChDoAQhCMAQ#v=onepage&q=steel drum chime&f=false

 crockodile

link 5.05.2018 15:54 
Frina, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПЕРЕЧНЕМ ПО ССЫЛКЕ. вопросы потом.

 tumanov

link 5.05.2018 16:01 
и платформа точно уж не "контейнер", и не "контейнер-платформа"
а просто "платформа"

 tumanov

link 5.05.2018 16:02 
и сблоченым запорным кольцом

что такое "сблоченый"?

 tumanov

link 5.05.2018 16:04 
даже если безумно предположить, что это что-то связанное с болтами, то и тогда это должен быть "сБОлченный" предмет
хотя бы понятно будет, кто это написал

но русские люди так не говорят
у них есть свои слова попроще, родные

 Frina

link 5.05.2018 17:05 
tumanov красивое слово сблоченный из мульттрана) тогда может
"...и запорным кольцом, соединенным болтами".

 Frina

link 5.05.2018 17:10 
crockodile ознакомилась. вот так можно?

20-футовая плоская платформа с фиксированными или разборными боковыми стенками

 Frina

link 5.05.2018 17:12 
tumanov контейнер-платформа - опять же из МТ. Но согласна - надо просто платформа. спасибо!

 Frina

link 5.05.2018 17:16 
еще вопрос - не технический, просто туплю, помогите, надо до утра 10 страниц этой красоты перевести...так вот,

SECURING CYLINDERS ON FLAT RACKS
это
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ЦЕЛИНДОРОВ НА ПЛОСКИХ ПЛАТФОРМАХ

 натрикс

link 5.05.2018 17:31 
Целиндоры в опасносте?

 Wolverine

link 5.05.2018 17:35 
"уже туплю, 10 страниц до утра" - так надо в срочный перевод сейчас же отдавать.

 tumanov

link 5.05.2018 17:53 
а что, бывают полукруглые или волнистые платформы?

 tumanov

link 5.05.2018 17:57 
про ... обеспечение безопасности...

ниже всяких похвал

+++++++++++++++++++
http://www.logisticsglossary.com/term/lashing-and-securing/

Lashing and securing is fixing of cargo on or in a container with wood, chains or other materials to stuff the cargo safe and seaworthy.

КРЕПЛЕНИЕ , МЛИН, РАЗНЫМИ СРЕДСТВАМИ КРЕПЛЕНИЯ....

 tumanov

link 5.05.2018 17:59 
слово "винт"
другое слово "снивченый"

но ведь в МУЛЬТИТРАНЕжжжж

++
я - заточник, я - демиург.. НЕ ГРЕЕТ (С)

 crockodile

link 5.05.2018 18:18 
Ева Даласкина, короче.
http://www.newsru.com/russia/05may2018/yazyk.html
выглядит, как оффтоп, но оч. актуально имхо, в контексте сблоченных днищ.
почти как стремительный домкрат.

 Frina

link 5.05.2018 18:21 
натрикс ))))
tumanov, не сердитесь - поэтому и спрашиваю) просто текст про безопасность - и там она везде....а тут вдруг - бах - и крепления! ну где бедной девушке-гуманитарю сразу разобраться!)))

 Frina

link 5.05.2018 18:22 
tumanov, может и бывают) ну вот если флэт написано - значит они плоские, и это важно. Так ведь?)

 48

link 5.05.2018 19:10 
"на счет днища" должны скоро поступить средства, надо думать

 Frina

link 5.05.2018 19:47 
Еще вопрос.

bull boards must be added to the door end of the sea container.
необходимо добавить доски к двери морского контейнера.

door end волнует натурально.
есть end door - торцевая дверь.а door end ?

 Wolverine

link 5.05.2018 19:54 
завидую я тебе, Фрина.
тебя ждет впереди столько открытий чудных, так много всего нового, непознанного.

 Frina

link 5.05.2018 20:00 
Wolverine эт точно)) я как-то больше все по музыке, по образванию... торцевые двери новы для меня)

 Wolverine

link 5.05.2018 20:18 
door end of the sea container ~ дверной торец м. контейнера
или да, сами двери/дверь. укрепляют их, наверное.

 Frina

link 5.05.2018 21:14 
Wolverine спасибо. да укрепляют для безопасности перевозок.

 Frina

link 5.05.2018 21:28 
Вопрос еще один.

2”x 6”x 91-3/4” x 10 pcs Engineered Lumber

оставлять так или писать в размерах дюймы?

2 х 6 дюймов х 91-3/4 дюйма

 интроъверт

link 5.05.2018 21:37 
интереснее вопрос Engineered Lumber как будете переводить

 Yippie

link 6.05.2018 0:40 
правильнее будет 2 х 6 х 91-3/4 дюйма
т.е. не надо повторять. Можете сделать сноску: Здесь и далее все измерения указаны в системе USCS

 Frina

link 6.05.2018 5:59 
Yippie, большое спасибо!
интроъверт, инетерсных вопросов у меня море. Не пугайте меня Engineered Lumber)) я его еще не встретила.
я пока озабочена вот чем:
Проверяем морской контейнер на безопасность по списку

• Front wall
• Left side
• Right side
• Floor
• Ceiling/Roof
• Inside/outside doors
• Outside/Undercarriage

Торцовая стенка
Левая сторона
Правая сторона
Пол
Потолок / Крыша
Внутренние / наружные двери
Наружная часть / ?
Undercarriage? Меня опять тянет сказать "ДНИЩЕ"). Подскажите пожалуйста.

 tumanov

link 6.05.2018 6:12 
Front wall

это передняя стенка
потому что задняя стенка тоже "торцовая", так как она тоже с торца

 tumanov

link 6.05.2018 6:38 
да укрепляют для безопасности перевозок.

на самом деле речь о том, что если потребуется заполнить пустое пространство (груз не всегда занимает весь контейнер по длине, и часто остается небольшое пустое пространство), то его заполняют досками со стороны дверей.

 tumanov

link 6.05.2018 6:58 
Проверяем морской контейнер на безопасность по списку

обычно контейнеры проверяют на ИСПРАВНОСТЬ и ОТСУТСТВИЕ ПОВРЕЖДЕНИЙ

 tumanov

link 6.05.2018 7:01 
то его заполняют досками со стороны дверей.

прошу читать:
... то его заполняют досками со стороны дверей, а не со стороны глухого торца.

 Frina

link 6.05.2018 7:09 
tumanov, спасибо за разъяснения. Мне надо посмотреть в интернете что такое торец))) я конечно обыдено знаю что это (см." и дал ему в торец)))) но глубокий смысл торца от меня ускользает. А про Undercarriage не подскажите?

 Frina

link 6.05.2018 7:32 
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно?

 tumanov

link 6.05.2018 7:35 
http://image.slidesharecdn.com/00589321-2775-44da-8dc5-be35bfaaa314-160901050506/95/freight-forwarding-logistic-7-638.jpg?cb=1472706337

+++
About Containers | Container Technology, Inc
containertech.com/about-containers/

Jan 11, 2018 - The panels are then welded onto reinforced steel beams (the undercarriage of the container). From that point, the doors & floor are installed and the container becomes a solid structure. Finally, the container is painted and primed with marine-grade paint, adding a final layer of protection.

 tumanov

link 6.05.2018 7:37 
tumanov Engineered Lumber перевела как пиломатериалы. Это неправильно?

неправильным это назвать трудно
однако и фразу "художник пишет картины с помощью кистей и лакокрасочных покрытий" тоже неправильной назвать нельзя, по большому счету

 Erdferkel

link 6.05.2018 7:43 
"но глубокий смысл торца от меня ускользает"
исходя из вики
"Торе́ц — поперечная грань протяжённого объекта, по форме близкого к цилиндру или прямоугольному параллелепипеду."
лично у Вас торец будет на макушке и на подошвах :-)

 Syrira

link 6.05.2018 7:50 
небезопасно браться за перевод технических текстов, имея в запасе лишь "обыденные" представления о приемах мордобития.

 tumanov

link 6.05.2018 7:53 
Внутренние / наружные двери
Наружная часть / ?

++
если посмотреть картинку по ссылке
то можно предположить (даже не зная темы), что речь идет об осмотре снаружи и изнутри

 TSB_77

link 6.05.2018 7:56 
Engineered Lumber м.б. конструктивные изделия (конструкции) из древесины

Syrira, также небезопасно ввязываться в мордобитие, имея лишь базовые знания о мордобитии

 tumanov

link 6.05.2018 8:03 
там просто обрезные доски/брусья
как и кисти и краски в одном из моих примеров на вольную тему

 TSB_77

link 6.05.2018 8:10 
вполне возможно, только почему они Engineered?

 Frina

link 6.05.2018 8:10 
Syrira мне сказали что он "про безопасность"....а потом уже не получилось отказаться ибо больше некому(

 Frina

link 6.05.2018 8:11 
TSB_77 спасибо!!

 TSB_77

link 6.05.2018 8:24 
//ибо больше некому//
лучше: ибо верить больше некому

 Frina

link 6.05.2018 8:54 
Вот сейчас совсем плохо дело, потому что не понимаю.

2”x6” laminated veneer wood in an “I” beam configuration with two 2”x6” nailed perpendicular to the front and back vertical boards.
Дальше идет картинка из четырех балок положеных в I образной форме. И комментарий

Side view of CP acceptable laminated veneer “I” beam

Вопрос такой “I” beam - переводят как двутавровая балка. С другой стороны “I” - это явно та форма (конфигурация), в которой надо зарепить доски.

Перевод
доски 2 х 6 дюймов из ламинированного шпона в конфигурации «I», где двея доски 2 x 6 дюймов пригнаны перпендикулярно к передним и задним вертикальным доскам.

так все таки - речь о “I” конфигурации или о двутавровых балках? Помогите.........аааааа.....

 Frina

link 6.05.2018 9:16 
или даже - о двутавровых балках в I конфигурации)

 tumanov

link 6.05.2018 9:40 
доски 2 х 6 дюймов из ламинированного шпона

это не доски из ламинированного шпона
ламинированого шпона не бывает.. это .. мягко скажем, нонсенс
это wood
++
2”x6” laminated veneer wood

шпон - устоявшееся русское значение обозначает тонкий слой древесины, используемый для фанерования изделий или изготовления фанеры. И подсознательно шпон не может быть толще пары миллиметров.

в данном случае речь о досках (но 50 на 150 мм доска - это уже брус в народном понимании), и, значит, о брусьях, склееных из нескольких тонких слоев древесины. В америке делают такую строительную фанеру, где слои "шпона" имеют толщину от 5 до 10 мм...

Вывод - клееный брус 50х150
слово veneer не переводим, как избыточное
аналогично, мы же не говорим "склееная из шпона фанера", а говорим просто "фанера"... ибо она по умолчанию из шпона

 Frina

link 6.05.2018 9:45 
tumanov, огромное спасибо! клееный брус 50х150 !!!

а как с " in an “I” beam configuration"? В “I” конфигурации?

Get short URL | Pages 1 2 all