DictionaryForumContacts

 Procto

link 18.04.2018 16:18 
Subject: как переводить термин "локализация" gen.
"локализация баз данных российских граждан на территории России"
Насколько я знаю, термин локализация - это перевод контента на язык страны и адаптация зарубежных реалий к нашим.
Мне одному так кажется, что в последнее время появилась какая-то неряшливость в использовании слов?

 Amor 71

link 18.04.2018 16:23 
allocation

 SirReal moderator

link 18.04.2018 16:23 
у непереводчиков локализация своя.
можно, например, локализовать очаг заражения и т. п.

 Alexander Oshis moderator

link 18.04.2018 16:25 
Если не нравится localisation, переводим смысл выражения. Я его из приведённого Вами контекста понять не могу. М.б., речь идет просто о хранении данных в границах страны - тогда и переведите "хранение ... на территории РФ". И т.п.

 Procto

link 18.04.2018 16:26 
ну да, есть такое значение "уменьшить пределы распространения какой-ибо беды до данной местности"

 Syrira

link 18.04.2018 16:42 
"локализация баз данных российских граждан на территории России" - это в том смысле, что раньше они хранились на вражеских серверах на территории потенциального противника, а теперь их требуется передислоцировать в Россию? relocation?

 00002

link 18.04.2018 17:21 
"Мне одному так кажется, что в последнее время появилась какая-то неряшливость в использовании слов? "

Наверняка не вам одному. Хотя, вообще-то такое явление, когда одно и то же слово имеет разные значения в разных контекстах, оно появилось, наверное, одновременно с появлением языка. Как и привычка бурчать по этому поводу, видя в этом упадок, деградацию, неряшливость, загрязнение, все-пропало-шеф-все-пропало и т.д.

Конкретно в вашей фразе говорится о том, что базы данных российских граждан должны храниться на серверах, находящихся на территории России.

Starting from September 2015, companies operating in Russia have been required to store their users’ or clients’ personal data on servers located physically on Russian territory.

Наши люди, насколько можно видеть, смело используют слово localization (personal data localization regulations), по принципу ихнее же самих слово, так чего?, ничуть не боясь что получится здесь русский дух, здесь Русью пахнет.

 muzungu

link 19.04.2018 11:46 
production localization - вполне нерусский термин. Например:
http://www.ipr.mdh.se/pdf_publications/2808.pdf

 00002

link 19.04.2018 12:50 
Я имел в виду, конечно, использование слова localization конкретно в смысле данной ветки, то есть storing Internet data on servers located physically on a certain territory. Что слово localization вообще, само по себе, в английском языке придумали не русские, против этого возражений нет :-)

 urum1779

link 19.04.2018 12:56 
muzumgu, ну шведы тоже - не парагон в английском. там - свой дух.)

 breguet

link 19.04.2018 14:02 
к?*;%кст!

 'More

link 24.04.2018 12:03 
контекст если нужно, легко находится. а после пары "угадаймелодий" можно выйти на вики.
http://en.wikipedia.org/wiki/Data_localization

 'More

link 24.04.2018 12:04 
описание можно почитать здесь
http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=8a30e71e-0d7b-448e-9e93-5e2ac5fa9801

 u210318

link 24.04.2018 16:59 
Словарь.
localise - concentrate on a particular place or spot. Второе значение.

 'More

link 27.04.2018 6:54 
скорее, так (MW)
2 : to assign to or keep within a definite locality

 

You need to be logged in to post in the forum