|
link 18.04.2018 11:43 |
Subject: Где логика? It was resolved that the resignation letters of ... had been tendered to the Company... gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, найти логику в предложении:IT WAS RESOLVED THAT the resignation letters of ... had been tendered to the Company and IT WAS RESOLVED that their resignations as Directors be and are hereby accepted. Сырой нелогичный вариант перевода: 1) Но ведь "the resignation letters of ... had been tendered" - это факт! Как факт можно решить? Здесь же нет никакого "would" или "will"... 2) Как корректно передать "be and are"? "настоящим принять их отставку с должности Директоров, что и было сделано"? Насколько это уместно в формальной речи? Спасибо! |
заявления были рассмотрены...... и было принято решение.... resolve имеет синонимы |
1) напр., resolution - это еще и "заключение". намек поняли, Татьяна? |
|
link 18.04.2018 12:22 |
Как вариант: Постановлено, что в Компанию были предъявлены письменные заявления об уходе [таких-то]. Постановлено, что их заявления об уходе с должности директоров приняты и оодобрены. |
|
link 18.04.2018 12:23 |
*одобрены* |
Возможно, "Было постановлено,..", а не просто "Постановлено,.."? напр., http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/постановлено%2C+что |
Это из разряда "СЛУШАЛИ"..., "ПОСТАНОВИЛИ"... |
|
link 18.04.2018 13:44 |
Большое спасибо! Действительно, формулировка с "постановлено" выглядит довольно удачной! |
Да нет тут вам никакой удачи с этим "постановлено".... Иллюзия это, в не удача. |
ПОСТАНОВИЛИ: передать заявления об увольнении (отставке) на рассмотрение Компании и принять (утвердить) их увольнение (отставку) с должности Директоров... |
**должности Директоров** - директоров строчная "д" должна быть **передать .... на рассмотрение Компании ** |
если мы так решили, то быть по сему :) |
You need to be logged in to post in the forum |