DictionaryForumContacts

 Nata1976

link 18.04.2018 6:47 
Subject: Множественное и единственное число gen.
Добрый день!
Постоянно сталкиваюсь при переводе с ситуацией, когда в документации одно и то же существительное употребляется в единственном и параллельно во множественном числе. Например:
"Other contractor(s) will be in charge of..."
Как в этом случае правильно оформлять перевод на русский?
"Другой(ие) подрядчик(и) отвечает(ют) за..."
"Другой подрядчик(и) отвечает за..."
Еть ли какое-то четкое правило на этот счет?
Спасибо!

 интроъверт

link 18.04.2018 6:51 
подходя чисто математически, можно везде писать множественное (один - это всего лишь частный случай многих)

 Erdferkel

link 18.04.2018 6:53 
можно и так:
Один или несколько других подрядчиков отвечают

 Nata1976

link 18.04.2018 7:06 
Спасибо! Оба варианта действительно удобные.
Просто никогда не видела никаких рекомендаций на этот счет среди инструкций по оформлению переводов, которые обычно поступают от заказчиков. Вот и приходится каждый раз выкручиваться.

 Izuminka2008

link 18.04.2018 7:07 
Я вот так обычно пишу:
"Другой(-ие) подрядчик(-и) отвечает(-ют) за..."

 Nata1976

link 18.04.2018 7:12 
Я тоже, но мне не нравится. Громоздко и неудобочитаемо получается. Особенно если в нескольких предложениях подряд.

 legno durissimo

link 18.04.2018 8:31 
интроъверт прав
множество может состоять и из одного элемента
и даже быть пустым...

некто приходит домой
и видит что в квартире всё вверх дном
меня посетили воры
думает некто
и неважно сколько их
пусть даже один
всё равно воры

в паспорте графа дети
первого рождённого ребёнка
в неё ни к коем случае не вносить
он же один (по крайней мере пока)
он же не дети
абсурд
говорят официальные лица

 Armagedo

link 18.04.2018 8:48 
"Другой(ие) подрядчик(и) отвечает(ют) за..." +1

 Yippie

link 18.04.2018 10:49 
**(ие)** -2

 00002

link 18.04.2018 10:59 
"подходя чисто математически, можно везде писать множественное (один - это всего лишь частный случай многих) "

Или даже вообще ничего не писать, пустое множество тоже частный случай множества. Это к тому же очень упростит и ускорит перевод, чисто вот математически, конечно, я имею в виду.

 натрикс

link 18.04.2018 11:03 
я лично огорода этого со скобками не люблю: они меня чисто визуально морально травмируют:)
на всякий случай в первом слове обозначаю ед.ч., а дальше пишу во мн:
другой подрядчик или подрядчики отвечают...
пока не били...

 Yippie

link 18.04.2018 11:37 
и так должен(-на) поступать каждый(-ая) нелюбитель огорода(-ов)

 metrobelarus

link 18.04.2018 12:39 
Чаще всего поступаю, как предлагает интроъверт.

 Nata1976

link 18.04.2018 12:47 
Теперь, опираясь на авторитетное мнение большинства высказавшихся, могу с чистой совестью избавить себя от написания всех этих (-на), (-ая), (-ов) :)))

 интроьверт

link 18.04.2018 13:56 
\\\ Или даже вообще ничего не писать, пустое множество тоже частный случай множества. Это к тому же очень упростит и ускорит перевод, чисто вот математически, конечно, я имею в виду.

ага, смешно ... только вы не в ту сторону поняли и сарказм ваш мимо:
выше-то предлагалось везде писать общий случай (мн.ч.), а у вас наоборот частный (пусто).

 

You need to be logged in to post in the forum