Subject: Do what you say you are going to do adv. Приветствую, коллеги!Просьба помочь с вариантами перевода "слогана" британской компании в теме. Привожу предложение в качестве контекста The mantra of our company “do what you say you are going to do” remains unchanged in the thirty five years of business underpinning our core values of hard work, innovation, trust and professionalism. Пока вариант "делай так, как сказал/как говоришь" (going to do опустить). Заранее спасибо. |
держи обещания |
чтобы слово не расходилось с делом |
сказано-сделано? |
SirReal, спасибо! Либо сделать совсем просто "сказано - сделано". |
гарпия, great minds think alike :) |
дав(ши) слово, держись. |
уговор дороже денег :) |
не будь треплом :D |
|
link 12.04.2018 17:07 |
Человек дела... |
Решил? Делай. |
|
link 12.04.2018 17:19 |
Немного подкорректирую: - Будь / Стань человеком дела! |
|
link 12.04.2018 17:20 |
The mantra of our company "Будь / Стань человеком дела!" ??????????????? |
|
link 12.04.2018 17:23 |
интроьверт, Да, вы правильно поняли! Предложила как вариант. Автор сам решит подходит или нет). |
пацан сказал - пацан сделал, чо... вполне себе мантра. мы сказали - мы сделали (заменить для благозвучности, чтоб не как на раёне, а как у чисто конкретных пацанов звучало:) |
You need to be logged in to post in the forum |