Subject: on the frontlines of change polit. Друзья, помогите, пожалуйста, красиво перевести on the frontlines of changes. Контекст: We have to be on the frontlines of change, we have to show we can make a difference and we have to be engaged on the highest political levels.На передовой перемен - как-то ни о чем. Возможно, подойдут слова М. Ганди, который говорил, что мы должны стать частью перемен, которые хотим видеть в мире? Есть какие-нибудь соображения? |
в авангарде |
смотря к кому красиво обращены эти слова и смотря зачем нужен красивый перевод |
на острие перемен на гребне волны перемен оседлать волну... |
так и хочется сказать - бежать впереди паровоза... очередные пустопорожние заклинания и бессмысленные выкрики - тут гуглопереводчик не оплошает: Мы должны быть на передовых рубежах перемен, мы должны показать, что мы можем изменить ситуацию, и мы должны участвовать на самых высоких политических уровнях. уровни только подправить осталось |
мы должны инициировать и повсеместно внедрять перемены (градус пафоса регулировать соответственно регистру исходного текста и общей тональности перевода) |
да простит меня автор известного выражения, но повторю его, немного изменив: от самих слов "передовые рубежи" трясти начинает. И еще есть "горнило классовых боев", "непревзойденное качество", "обсудить волнующие вопросы", "ячейка общества" и "Мария Ивановна, бухгалтер с 20-летним стажем" |
Yippie, те же претензии можно предъявить автору исходника - это такие же бессмысленные заклинания, чем же их остаётся переводить, как не аналогичными заезженными штампами? |
ЕФ - не к Вам претензии, что Вы.... К первоисточникам :) |
Например, ...стать сподвижниками перемен... |
сподвижники обычно у людей бывают "Тот, кто участвует как чей-н. помощник в деятельности на каком-н. поприще, соратник." "подвижники перемен" круче будет - и даже с аллитерацией:-) |
You need to be logged in to post in the forum |