Subject: как переводить другой язык в англо-русс переводе gen. Совет нужен, пожалуйста. Перевожу с русского на англ. Если названия книг на другом ( не русс) языке - его надо тоже перевести на англ? Или выдать (лихо) транслитом?) Правда не знаю...
|
|
link 6.04.2018 5:02 |
>>как переводить другой язык в англо-русс переводе >> никак |
Направление перевода в теме не соответствует описанию. Перевод ссылок на источники осуществляется по согласованию с заказчиком отдельно. Если все же необходимо перевести, на англ., переводить полностью названия книг, а фамилии и издательства передать транслитом. Наименования последних на англ. языке можно посмотреть на сайтах, возможно, у них есть уже установленное название на англ. |
Cadcat спасибо. |
|
link 6.04.2018 6:10 |
Не забудьте сослаться на то, что |
Всяко лучше, чем "никак" ))) |
Если названия книг на другом ( не русс) языке - его надо тоже перевести на англ? на каком не русском? украинском? названия на романских, германских и прочих языках, использующих латиницу, никогда не переводятся. |
Supa Traslata, это не анонимус сказал, а Cadcat)) К тому же то, что он сказал, полностью соответствует тому, что я думаю)) Syrira, на казахском) то есть пока - кириллица. |
|
link 6.04.2018 11:32 |
Все по согласованию с заказчиком. А так - переводим только "свой" язык. Названия литературных источников в околонаучных работах следует оставлять на языке оригинала. Можно дублировать в скобках, для понимания, если это не полные выходные данные в списке литературы. |
Lonely Knight, спасибо за ответ. |
Насчет переводить никак - прекрасный ответ, и ведь не придерешься (с) Когда я даю заказ, где есть другой язык, кроме инглиша, его тоже переводит уже другой переводчик, и эта услуга включается в смету. Если нужен перевод, конечно. А если нет, так и оставляем на языке оригинала. |
You need to be logged in to post in the forum |