|
link 4.04.2018 9:37 |
Subject: тема-рема rule gen. Друзья, коллеги! Хочу вынести такой вопрос на обсуждение. Допустим, вот исходное предложение.Для организации подключения удаленного АРМ ... необходимо использовать межсетевой экран с независимыми ... портами. Такое предложение я раньше всегда переводила с учетом правила темы и ремы таким образом: A [межсетевой экран с портами ] shall be used to arrange the connection of the remote AWS. Т.е. "новая информация" (рема), обозначаемая в английском зачастую через неопр. артикль, ставится в начало предложения. Connection of remote AWS shall be arranged using a [межсетевой экран с портами]. Вопрос в том, какая версия перевода будет восприниматься англоговорящими как более нативная? Правило темы-ремы отлично используется при переводе с английского на русский, где сначала идет неопр. артикль, задающий рему, потом идет тема. И на русском предложение звучит как "для того-то делается вот это", например. Это правило нормально действует и в обратную сторону. Но когда встречается слишком тяжеловесное предложение, можно ли переводить почти пословно, т.е. сохраняя слова на тех местах, где они были, но трансформируя предложение немного с тем, чтобы акценты в нем сохранялись? Короче говоря, какой вариант перевода вам кажется более уместным? Какими практиками пользуетесь? |
слово организация вообще тут лишнее, т.е. и arrange тоже лишнее в англ. на мой ненативный взгляд. Я обычно передаю это предлогом for и сохраняю порядок слов, чтобы ненароком не потерять слова при переводе (ваше предложение на редкость коротенькое для подобных текстов. For connection of a remote AWS a firewall with ports should be used. (я еще и shall не употребляю в тех. текстах) Но если это инструкция, а не тех. требования, то я бы вообще сказал: For connection of a remote AWS use a firewall with ports. (или как там этот межсетевой экран с портами переводится) А тема (без ремы) поста очень хорошая. |
///(я еще и shall не употребляю в тех. текстах) //// Каждый раз, когда встречаю здесь на форуме это слово не в юридическом тексте, рука сама лезет в ящик с садовыми ножницами. А по теме, не вижу никаких проблем ни с одним из предложенных вариантов. |
To connect a remote AWS, use a firewall with individual (?) ports. |
|
link 4.04.2018 12:34 |
Both patterns are grammatical. |
|
link 4.04.2018 14:50 |
Паттерны не могут быть non-grammatical, иначе я б не была переводчиком. Вопрос - Which one sounds more native? По поводу shall/should - это все-таки не инструкция, а тендерная документация, где заказчик излагает свои требования, среди которых: "Все терминалы должны удовлетворять требованиям ГОСТов, нормам и стандартам МЭК..." - где использовать should, имхо, было бы сомнительно. Но я пожалуй озадчусь этим вопросом. |
|
link 4.04.2018 14:53 |
\\\ тендерная документация, где заказчик излагает свои требования, среди которых: "Все терминалы должны удовлетворять требованиям ГОСТов, нормам и стандартам МЭК..." тупо must |
|
link 4.04.2018 14:58 |
\\\ Такое предложение я раньше всегда переводила с учетом правила темы и ремы таким образом: .... чтобы понять что есть тема и что рема надо смотреть на предыдущие предложения. |
|
link 4.04.2018 15:56 |
Ну, допустим, вот контекст: На объекте должно быть выполнено объединение микропроцессорных терминалов |
|
link 4.04.2018 16:04 |
"иначе я б не была переводчиком" Oh, sorry. I didn't know. 'grammatical' in my comment includes being 'native'. |
|
link 4.04.2018 17:34 |
(с первым предложением, предсказуемо, не очень ясно - потому что не видно что было до него. и вообще может там вместо must надо все просто гнать императивом: Implement то. Provide сё. Ensure ляля... - а вначале одна вводная фраза типа The scope includes или The bidder undertakes или смотря что там за бумага и её назначение/роль в процессе.) но например можно такую структуру толкать: An отдельную ЛВС connecting микропроцессорных терминалов РЗА must be implemented at the location. The ЛВС must provide [the following]: |
вопрос надуманный, извиняюсь за прямоту. лично я практиками пользуюсь следующими: а) я в теме, о чем перевожу. тогда позволяю себе трансформации-штрансформации, вообще слова меняю, главное - я знаю, что мысль доношу, и в этом уверена. б) я не в теме (так тоже бывает, увы и ах). в этом случае считаю очень важным позволять себе минимум вольности и по максимуму придерживаться структуры исходного предложения. как гугл-транслейт. на крайняк, если я слажала и людям будет не совсем понятно - есть надежда, что найдут концы... а темы-ремы эти ваши... да, проходили в институте. благополучно забыли и слава богу. никому они в жизни не помогли... |
"Т.е. "новая информация" (рема), обозначаемая в английском зачастую через неопр. артикль, ставится в начало предложения." Это не правило, а возможность. При этом рема при речи выделяется интонационно (акцент делается на подлежащем), что на письме, естественно, никак не проявляется. Важно понять, что логическое ударение, _если_ его специально не делать, всегда (так сказать, "по умолчанию") будет в конце предложения, это самая сильная позиция. Таковы естественные законы, единые для чел. речи, кем бы говорящий ни был. Поэтому, "как ни странно", для ремы это самая естественная позиция и в английском. |
|
link 5.04.2018 7:00 |
"что на письме, естественно, никак не проявляется" - как же не отражается, когда через артикль? "в конце предложения, это самая сильная позиция" - при прямом порядке слов - да. Due to SVO (subject-verb-object) structure of a typical English sentence, theme is often the subject of the sentence; however, passive voice violates this rule. https://blogonlinguistics.wordpress.com/2013/11/27/theme-and-rheme/ |
Концепция "темы и ремы" немного другое, она не связана напрямую с темой артиклей. Рема точно так же может быть с the, как и тема - c неопределенным артиклем. То же самое кас. "passive voice violates this rule" - да, нарушает правило SVO, но не понятие места ремы в предложении (которая может быть как и S, и V, и O, и любым их сочетанием). К слову, "SVO", если вы учите язык всерьез, нужно вообще выбросить из головы, это школярский уровень. Потом такие догмы приходится долго и трудно изживать. В английском есть любой порядок слов. Ср. "Unacceptable are the following imperfections: ...". Туда же "Tender is the night" и т.п. |
Во фразе "Due to SVO (subject-verb-object) structure of a typical English sentence, theme is often the subject of the sentence;" перепутано теплое с мягким. - SVO никак не влияет на то, что является темой. Даже при прямом, SVO-порядке слов, тема может быть в конце, а рема в начале: A dog bit him. |
|
link 5.04.2018 13:37 |
И чего? "Его покусала собака". По-русски (нативно) рема стоит в конце. Но я говорю не о месте ремы в конце или в начале предложения, а о ее положении после артикля. Мы можем спокойно поставить ее в конец предложения: he was bitten by a dog. Факт в том, что она будет обозначаться артиклем. Т.е. если в контексте употребляется неопределенный артикль, он вводит после себя новую информацию (его прямая функция). Соответственно, это и будет ремой, и на нее будет ставиться акцент в письменной речи. Раз уже интонационно его на письме не выразить. Лучше приведите пример, где рема употребляется с the |
|
link 5.04.2018 13:40 |
убедили лишь в том, что путаются понятия порядка слов в языке (direct/inverse) с залогом (active/passive) |
A dog bit him (с логическим ударением на dog) - это пример того, что рема может быть в начале предложения и там, где нет страдательного залога. <Лучше приведите пример, где рема употребляется с the> Да легко: The dog bit him. (Есть несколько вариантов того, кто покусал "его", и среди них конкретная собака, на которую и указывается.) Никакой прямой связи между темой артиклей и концепцией темы и ремы нет. Вы - жертва путаницы. Но вы (далеко) не одна. |
И наоборот, тема с 'a', причем в начале: - Oh, my God! A dog has bitten my brother! - A dog has bitten whom? Обратите внимание, что в первой реплике темы вообще нет. |
You need to be logged in to post in the forum |