DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 4.04.2018 9:37 
Subject: тема-рема rule gen.
Друзья, коллеги! Хочу вынести такой вопрос на обсуждение. Допустим, вот исходное предложение.

Для организации подключения удаленного АРМ ... необходимо использовать межсетевой экран с независимыми ... портами.

Такое предложение я раньше всегда переводила с учетом правила темы и ремы таким образом:

A [межсетевой экран с портами ] shall be used to arrange the connection of the remote AWS.

Т.е. "новая информация" (рема), обозначаемая в английском зачастую через неопр. артикль, ставится в начало предложения.
Но поскольку оно очень длинное и распространенное другими членами, я все чаще задумываюсь над тем, допустима ли трансформация предложения с оставлением слов на своих местах? Т.е. допустим ли такой финт:

Connection of remote AWS shall be arranged using a [межсетевой экран с портами].

Вопрос в том, какая версия перевода будет восприниматься англоговорящими как более нативная?

Правило темы-ремы отлично используется при переводе с английского на русский, где сначала идет неопр. артикль, задающий рему, потом идет тема. И на русском предложение звучит как "для того-то делается вот это", например. Это правило нормально действует и в обратную сторону. Но когда встречается слишком тяжеловесное предложение, можно ли переводить почти пословно, т.е. сохраняя слова на тех местах, где они были, но трансформируя предложение немного с тем, чтобы акценты в нем сохранялись? Короче говоря, какой вариант перевода вам кажется более уместным? Какими практиками пользуетесь?

 Cadcat

link 4.04.2018 10:04 
слово организация вообще тут лишнее, т.е. и arrange тоже лишнее в англ. на мой ненативный взгляд. Я обычно передаю это предлогом for и сохраняю порядок слов, чтобы ненароком не потерять слова при переводе (ваше предложение на редкость коротенькое для подобных текстов.
For connection of a remote AWS a firewall with ports should be used.
(я еще и shall не употребляю в тех. текстах)
Но если это инструкция, а не тех. требования, то я бы вообще сказал:
For connection of a remote AWS use a firewall with ports. (или как там этот межсетевой экран с портами переводится)
А тема (без ремы) поста очень хорошая.

 Amor 71

link 4.04.2018 12:02 
///(я еще и shall не употребляю в тех. текстах) ////
Каждый раз, когда встречаю здесь на форуме это слово не в юридическом тексте, рука сама лезет в ящик с садовыми ножницами.

А по теме, не вижу никаких проблем ни с одним из предложенных вариантов.

 Aiduza

link 4.04.2018 12:18 
To connect a remote AWS, use a firewall with individual (?) ports.

 jackiesback

link 4.04.2018 12:34 
Both patterns are grammatical.

 laya shkoda

link 4.04.2018 14:50 
Паттерны не могут быть non-grammatical, иначе я б не была переводчиком. Вопрос - Which one sounds more native?
По поводу shall/should - это все-таки не инструкция, а тендерная документация, где заказчик излагает свои требования, среди которых: "Все терминалы должны удовлетворять требованиям ГОСТов, нормам и стандартам МЭК..." - где использовать should, имхо, было бы сомнительно. Но я пожалуй озадчусь этим вопросом.

 интроьверт

link 4.04.2018 14:53 
\\\ тендерная документация, где заказчик излагает свои требования, среди которых: "Все терминалы должны удовлетворять требованиям ГОСТов, нормам и стандартам МЭК..."

тупо must

 интроьверт

link 4.04.2018 14:58 
\\\ Такое предложение я раньше всегда переводила с учетом правила темы и ремы таким образом: ....

чтобы понять что есть тема и что рема надо смотреть на предыдущие предложения.
покажите два-три предыдущих -- я вам накидаю вариант (схематично), который бы американские нейтивы приняли.

 laya shkoda

link 4.04.2018 15:56 
Ну, допустим, вот контекст:

На объекте должно быть выполнено объединение микропроцессорных терминалов
РЗА в отдельную защищенную аппаратными средствами ЛВС с организацией удаленного АРМ РЗА.
Должна быть обеспечена синхронизация по времени всех микропроцессорных терми-
налов РЗА.
Для организации подключения удаленного АРМ РЗА через внешние каналы связи к
ЛВС РЗА необходимо использовать межсетевой экран с независимыми, настраиваемыми для каждого подключения, портами. В коммутаторе (-ах) ЛВС РЗА предусматривается порт типа RJ45 для подключения переносного АРМа РЗА (ноутбука).

 jackiesback

link 4.04.2018 16:04 
"иначе я б не была переводчиком"
Oh, sorry. I didn't know.
'grammatical' in my comment includes being 'native'.

 интроьверт

link 4.04.2018 17:34 
(с первым предложением, предсказуемо, не очень ясно - потому что не видно что было до него. и вообще может там вместо must надо все просто гнать императивом: Implement то. Provide сё. Ensure ляля... - а вначале одна вводная фраза типа The scope includes или The bidder undertakes или смотря что там за бумага и её назначение/роль в процессе.)

но например можно такую структуру толкать:

An отдельную ЛВС connecting микропроцессорных терминалов РЗА must be implemented at the location. The ЛВС must provide [the following]:
* защиту аппаратными средствами
* remote АРМ РЗА.
* синхронизация по времени всех микропроцессорных терминалов РЗА.
* an межсетевой экран с независимыми, настраиваемыми для каждого подключения, портами for организации подключения удаленного АРМ РЗА через внешние каналы связи
* коммутаторы ЛВС РЗА must be equipped with порт типа RJ45 for { подключения переносного АРМа РЗА (ноутбука) },

 натрикс

link 4.04.2018 19:00 
вопрос надуманный, извиняюсь за прямоту.
лично я практиками пользуюсь следующими:
а) я в теме, о чем перевожу. тогда позволяю себе трансформации-штрансформации, вообще слова меняю, главное - я знаю, что мысль доношу, и в этом уверена.
б) я не в теме (так тоже бывает, увы и ах). в этом случае считаю очень важным позволять себе минимум вольности и по максимуму придерживаться структуры исходного предложения. как гугл-транслейт. на крайняк, если я слажала и людям будет не совсем понятно - есть надежда, что найдут концы...
а темы-ремы эти ваши... да, проходили в институте. благополучно забыли и слава богу. никому они в жизни не помогли...

 u210318

link 5.04.2018 0:49 
"Т.е. "новая информация" (рема), обозначаемая в английском зачастую через неопр. артикль, ставится в начало предложения."
Это не правило, а возможность. При этом рема при речи выделяется интонационно (акцент делается на подлежащем), что на письме, естественно, никак не проявляется.
Важно понять, что логическое ударение, _если_ его специально не делать, всегда (так сказать, "по умолчанию") будет в конце предложения, это самая сильная позиция. Таковы естественные законы, единые для чел. речи, кем бы говорящий ни был. Поэтому, "как ни странно", для ремы это самая естественная позиция и в английском.

 laya shkoda

link 5.04.2018 7:00 
"что на письме, естественно, никак не проявляется" - как же не отражается, когда через артикль?
"в конце предложения, это самая сильная позиция" - при прямом порядке слов - да. Due to SVO (subject-verb-object) structure of a typical English sentence, theme is often the subject of the sentence; however, passive voice violates this rule.
https://blogonlinguistics.wordpress.com/2013/11/27/theme-and-rheme/

 u210318

link 5.04.2018 9:00 
Концепция "темы и ремы" немного другое, она не связана напрямую с темой артиклей. Рема точно так же может быть с the, как и тема - c неопределенным артиклем.
То же самое кас. "passive voice violates this rule" - да, нарушает правило SVO, но не понятие места ремы в предложении (которая может быть как и S, и V, и O, и любым их сочетанием).
К слову, "SVO", если вы учите язык всерьез, нужно вообще выбросить из головы, это школярский уровень. Потом такие догмы приходится долго и трудно изживать. В английском есть любой порядок слов. Ср. "Unacceptable are the following imperfections: ...". Туда же "Tender is the night" и т.п.

 u210318

link 5.04.2018 9:40 
Во фразе "Due to SVO (subject-verb-object) structure of a typical English sentence, theme is often the subject of the sentence;" перепутано теплое с мягким. - SVO никак не влияет на то, что является темой. Даже при прямом, SVO-порядке слов, тема может быть в конце, а рема в начале: A dog bit him.

 laya shkoda

link 5.04.2018 13:37 
И чего? "Его покусала собака". По-русски (нативно) рема стоит в конце. Но я говорю не о месте ремы в конце или в начале предложения, а о ее положении после артикля. Мы можем спокойно поставить ее в конец предложения: he was bitten by a dog. Факт в том, что она будет обозначаться артиклем. Т.е. если в контексте употребляется неопределенный артикль, он вводит после себя новую информацию (его прямая функция). Соответственно, это и будет ремой, и на нее будет ставиться акцент в письменной речи. Раз уже интонационно его на письме не выразить.

Лучше приведите пример, где рема употребляется с the

 laya shkoda

link 5.04.2018 13:40 
убедили лишь в том, что путаются понятия порядка слов в языке (direct/inverse) с залогом (active/passive)

 u210318

link 5.04.2018 17:50 
A dog bit him (с логическим ударением на dog) - это пример того, что рема может быть в начале предложения и там, где нет страдательного залога.
<Лучше приведите пример, где рема употребляется с the>
Да легко: The dog bit him. (Есть несколько вариантов того, кто покусал "его", и среди них конкретная собака, на которую и указывается.)
Никакой прямой связи между темой артиклей и концепцией темы и ремы нет. Вы -
жертва путаницы. Но вы (далеко) не одна.

 u210318

link 5.04.2018 17:57 
И наоборот, тема с 'a', причем в начале:
- Oh, my God! A dog has bitten my brother!
- A dog has bitten whom?
Обратите внимание, что в первой реплике темы вообще нет.

 

You need to be logged in to post in the forum