Subject: Finders keepers, losers weepers proverb Смысл я знаю, но не понимаю, что это за слова, точнее части речи. Где подлежащее, где сказуемое? Это ведь пословица, то есть в этом выражении может быть нетипичная грамматика, так?Finders - нашедшие, keepers - хранящие, losers - потерпевшие поражение, weepers - плачущие. А глаголы где? Заранее спасибо. |
* Смысл я знаю, но не понимаю, что это за слова * У меня обычно наоборот: кажись все слова знаю, а смысл непонятен :) |
Rus_Land, в смысле я знаю перевод пословицы. |
* losers - потерпевшие поражение * Нет, здесь просто "потерявшие" (вещь какую-либо) |
Libert, а что Вас смущает? Ну да, здесь 4 существительных во мн.ч., и всё. Такую вот поговорку составил великий английский народ на великом и могучем английском языке :) |
нашедшие владельцы, потерявшие плаксы |
его ничего не смущает. он просто из форума ликбез себе устроил. французский и английский "изучает". почему-то на МТ. |
Начал копаться и нашел вот что: определение 1: used to assert that whoever finds something by chance is entitled to keep it, определение 2: said by a child who has found an object to the child who has lost it, to show that they intend to keep it. Ведь это разные смыслы! Одно дело, что ты найдешь и себе прихапаешь (прошу прощения за такое словечко), другое, что найдешь и будешь как-бы вместе хранить вещь. Что за? Почему такое разное толкование? |
Горе данайцам, дары потерявшим! :) |
Wolverine, я тормошу вас (вас - во мн. ч.), чтобы мозги не ржавели, то есть делаю вам благо. Плюс мы общаемся на форуме, а мне так не хватает общения! Я вообще полагал, что каждый активный пользователь на форуме во благо. |
"будешь как-бы вместе хранить вещь" - 1."как бы" раздельно 2. что значит "вместе хранить вещь"? откуда Вы это взяли? и по-русски дети аналогично восклицают: чья потеря - моя находка! |
Либер, лексикографа надо бы спросить. -ой- P.S. а может все-таки преподов пойдешь тормошить? им-то, горемычным, деваться некуда. |
Libert, я думаю, определение 1 - это для случая, когда кто-то находит вещь, а рядом никого нет, кто мог бы быть возможным владельцем; определение 2 - когда вероятный владелец есть рядом, но нашедший оправдывает свое "прихапывание": не надо терять, тупица (как и по-русски "что с воза упало, то пропало", читай "то моё") |
|
link 2.04.2018 16:09 |
\\\ Wolverine, я тормошу вас (вас - во мн. ч.), чтобы мозги не ржавели, то есть делаю вам благо интересно, какое благо или неблаго нам (мн.ч.) от того, что ржавеют или не ржавеют мозги у аскера? |
|
link 2.04.2018 16:10 |
Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным :-)) |
лучше найти, чем потерять :-)) |
и лучше водку пить, чем воевать. |
Не совсем понятно "said by a child who has found an object to the child who has lost it, to show that they intend to keep it" то есть говорится ребенком, который обнаружил объект, ребенку, который потерял его, чтобы показать они намерены хранить его". Почему "они"? |
* they intend to keep it * ашипка? |
* intends |
Вот https://books.google.ru/books?id=9DENqd4R7RkC&pg=PA531&lpg=PA531&dq="said+by+a+child+who+has+found+an+object+to+the+child+who+has+lost+it,+to+show+that+they+intend+to+keep+it"&source=bl&ots=WbM1FvZAeM&sig=GRGOcIqJtdVpnFkeb68qm9EKuq8&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiayIOchJzaAhVkJ5oKHTENAQ8Q6AEILzAB#v=onepage&q="said by a child who has found an object to the child who has lost it, to show that they intend to keep it"&f=false |
Ну что за беда со ссылками. |
Спс. |
"...что это за слова, точнее части речи. Где подлежащее, где сказуемое?" Finders (are) keepers, loosers (are) wheepers. Сложносочиненное двусоставное предложение. В первой части подлежащее Finders, сказуемое (are) keepers (составное, именное, глагольное и т.д. - это я уже не помню). Во второй части - аналогично. |
"...said by a child who has found an object to the child who has lost it, to show that they intend to keep it." Оставить себе найденную вещь собирается, безусловно, ОДИН ребенок, тот, кто нашёл, а никак не вместе с тем, кто потерял. They употребляется вместо he/she, поскольку пол этого ребенка неизвестен (не указан). В моём детстве говорили: "Чья потеря - мой наход, потерялся пароход". |
|
link 2.04.2018 17:05 |
Susan, вот вы демпингуете - а учителя и так зарабатывают мало :( |
|
link 2.04.2018 17:50 |
1. English sayings/proverbs sometimes omit verbs/other words for brevity and/or to make them easier to remember, especially by children. 'Finders [are] keepers, losers [are] weepers' is understood. Similarly, after WWII the UK government introduced free milk for all schoolchildren to help their teeth and bones grow. So every weekday, children received a free ⅓-pint bottle of milk which they drank at school. In the 1980s, Mrs Thatcher abolished it. This saying then appeared in the media: 'Maggie Thatcher, milk-snatcher.' 2. 'they' is often used to mean 'he, she, it or they' when the speaker doesn't know the identity of the person(s) concerned, as in: 'they' is also used when the speaker knows the identity and number of person(s) they're talking about, but doesn't want to identify him/her/them publicly, as in: |
Вот, наезжали тут на Либерта, а сколько интересного выяснилось в ходе обсуждения его вопросов :) "Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь" :) Losers weep :) |
Вульверин, извините за вопрос, но почему а) Вы тыкаете аскеру и б) какое Ваше росомашье дело, о чем человек спрашивает на форуме? Вопрос, кстати, для любого владеющего английским (не только переводчика) интересный. |
|
link 2.04.2018 18:22 |
21:19 - \\\ Вопрос, кстати, для любого владеющего английским (не только переводчика) интересный. слишком нарочитое и надуманное суждение, ставящее под сомнение искренность всего сообщения (как и его автора) |
Альекс455, куда бы тебя послать? |
Уважаемый Wolverine, послать его нужно в жопу. Место его там. |
|
link 3.04.2018 11:16 |
Обожаю Мультитран. |
Supa Traslata, детектед чрезмерная радость от МТ |
You need to be logged in to post in the forum |