DictionaryForumContacts

 California_CA

link 31.03.2018 14:05 
Subject: Limited Liability Limited Partnership gen.
Здравствуйте, форумчане!
Помогите, пожалуйста, с переводом. Перевожу юридический учебник.
Как перевести Limited Liability Limited Partnership?
На англоязычных сайтах есть определение "A limited liability limited partnership (LLLP) eliminates the need for this strategy. An LLLP is a type of limited partnership, however, unlike in an LP, LLLP general partners’ liability for LLLP debts or obligations is limited."
Но вот эквивалентов перевода не нашла совсем.
Спасибо!

 Alex16

link 31.03.2018 14:11 
А какая юрисдикция? От этого зависит, назвать ли его товариществом или партнерством (скорее, второе).

 Erdferkel

link 31.03.2018 14:25 
только CША
http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_limited_partnership
переводы есть - разные
Ограниченное товарищество с ограниченной ответственностью (Limited Liability Limited Partnership — LLLP)
http://fesenkolaw.com/immigratsiya-v-ssha/eb-5-viza-investora/
здесь с историей вопроса
«коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью всех его товарищей» (Limited Liability Limited Partnership (LLLP)
http://books.google.de/books?id=9hdXBAAAQBAJ&pg=PT62&lpg=PT62&dq=США+"LLLP"&source=bl&ots=-0DNFypSdf&sig=T32gwaCdqTvZLamtN6NTbLVFC4U&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiznqKF4ZbaAhWJblAKHdiqDzgQ6AEIMzAD#v=onepage&q=США "LLLP"&f=false

 California_CA

link 31.03.2018 14:25 
Это партнерство по контексту однозначно. Но вот дословный перевод "Ограниченное партнерство с ограниченной ответственностью" мне кажется обывательским совсем. Вот ищу, вдруг есть все таки такое определение в русском.

 California_CA

link 31.03.2018 14:28 
Erdferkel, спасибо. Скорее лучше тогда товарищество изменить на партнерство, т.к. товарищества как такового уже нет в России. Придется этот вариант и использовать.

 Erdferkel

link 31.03.2018 14:37 
автор книги
Ви́ктор Па́влович Мозо́лин — советский и российский правовед, доктор юридических наук, профессор
он умер в 2015 г., книга вышла посмертно в 2017 г.
"т.к. товарищества как такового уже нет в России" - это аргумент для организационно-правовой формы в США?
http://cyberleninka.ru/article/v/analiz-organizatsionno-pravovyh-form-predprinimatelskoy-deyatelnosti-v-grazhdanskom-prave-rf-i-ssha-s-uchetom-reformirovaniya
http://english-grammar.biz/организационно-правовые-формы.html
http://interlaws.ru/юридические-лица-в-сша-путеводитель/

 California_CA

link 31.03.2018 15:07 
Erdferkel, спасибо за материал. Конечно это не аргумент, но пользуясь юридической консультацией, был выбран вариант "партнерство". И ориентирован учебник на российских студентов, хоть и написан в США.
И в поисках эквивалента перевода натыкалась на формулировку "товарищество как организационно-правовая форма перестало существовать в 1994 г...". Формулировка примерная.

 

You need to be logged in to post in the forum