DictionaryForumContacts

 Ying

1 2 3 all

link 14.03.2018 23:34 
Subject: OFF. "У переводчика «Гугл» нет шансов?" gen.
http://inosmi.ru/social/20180314/241678318.html

 интроьверт

link 15.03.2018 1:14 
аскер, ссылка не окрывается. о чем там?

 Ying

link 15.03.2018 1:54 
Ну, если в двух словах, о том, что живым переводчикам в ближайшие ...дцать лет безработица не грозит.

 Susan

link 15.03.2018 3:30 
Ура! Я успею доработать до пенсии!
Статья 2011 года.

 crockodile

link 15.03.2018 6:05 
дежавю. была такая ветка уже. может, и не раз. раз кого-то беспокоит, значит, тенденция не утешает.

 leka11

link 15.03.2018 8:38 
"Ура! Я успею доработать до пенсии!"

думаю, что не только Вы, но и Ваши внуки, если выберут эту профессию

выдержка из приведенной выше статьи

"...Я начал свои исследования с незамысловатой и короткой фразы, которая в человеческом сознании вызывает отчетливые ассоциации:

--In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers.

--У них дома всего было по паре. Его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его библиотека и ее библиотека.

Переводческая задача кажется несложной, однако во французском языке (как и в других романских языках) слова «его» и «ее» согласуются по признаку пола не с обладателем, но с самим предметом. В итоге переводчик «Гугл» предложил мне следующее:

--Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку за отсутствием понимания — свойственного любому читающему этот текст человеку — того, что я описывал супружескую пару, подчеркивая, что на каждую вещь, которой владел супруг, у супруги приходилась своя собственная. Так, система глубокого обучения использовала притяжательное местоимение «sa» для обозначения «его машины» и «ее машины», вот почему пол владельцев машины здесь определить невозможно. Аналогичным образом, она использовала лишенную показателя рода форму множественного числа «ses» как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», а в последнем случае с двумя библиотеками, его и ее, переводчика явно смутил «s» на конце слова «hers», и он почему-то решил, что этот «s» указывает на множественное число («les siennes»). В итоге вариант перевода на французский, предложенный программой «Гугл», упускает главный смысл оригинала.

Затем я сам перевел эту фразу на французский язык так, чтобы передать подразумевающийся в ней смысл. Вот моя французская версия:

--Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
...."

 leka11

link 15.03.2018 8:51 
еще одна цитата из заключительной части статьи

"С моей точки зрения, нет основательных причин полагать, что в один прекрасный день машины не смогут думать, творить, быть забавными, тосковать о прошлом, приходить в восторг, пугаться, испытывать экстаз, смиряться, надеяться на что-то и, как следствие, делать блестящие переводы с одного языка на другой. Нет основательных причин думать, что в один прекрасный день машины не смогут с большим успехом переводить шутки, игру слов, сценарии, романы, стихи и, разумеется, очерки, подобные этому. Но все это произойдет лишь тогда, когда машины будут наполнены мыслями, эмоциями и опытом — как человеческие существа. А такая перспектива пока даже не маячит на горизонте."

 Codeater

link 15.03.2018 9:48 
Я бы уже доработал до пенсии, если бы в свое время не сменил работу, но что бы мне это дало? Деньги на оплату квартиры, ну и на пиво еще бы немного осталось. :)

 leka11

link 15.03.2018 10:40 
да-с(((
объемы и количество заказов снижаются
а переводы. о которых идет речь в статье, достаются узкому кругу профессионалов-счастливчиков)))

я частенько в поиске по сети попадаю на сайты, где, видимо, встроен автоматический переводчик, который отслеживает, откуда идет запрос и переводит на соотв. язык
- текст выглядит на первый взгляд правдоподобно, потом понимаешь, что это гугл-перевод, набор слов ))))

Вот прям только что:

 интроъверт

link 15.03.2018 15:22 
а можно для тупых помедленнее? 15.03.2018 18:17- это очень хорошо или все же плохо?
Это очень контекстуально.
Даже здесь нет: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=four+hundred&l1=1
(не говорите Хавкину и Грузовику)

 crockodile

link 15.03.2018 18:20 
сначала будет восстание машин. а дальше нам станет пофиг, смогут они без нас переводить или нет, потому что нас не будет за ненадобностью))))

 интроьверт

link 15.03.2018 18:21 
21:20 - вброс дитектыд!

 crockodile

link 15.03.2018 18:26 
каво?

 Rami88

link 15.03.2018 20:23 
был тут один защитник гугла и идеи о том, что вот уже чуть ли не завтра машинный перевод заменит человеческий. так вот он бы вам сказал, что, мол, изолированно four hundred гугл, может, и не очень хорошо переводит, но вот стоит вам ввести существительное, типа four hundred dogs, и все будет нормально.
по факту же, конечно, я соглашусь скорее с вами. такая неадекватная выдача, пусть и изолированно, вызывает массу вопросов.

 Local

link 16.03.2018 2:02 
>>> сначала будет восстание машин. а дальше нам станет пофиг

Человек отдаст власть машинам добровольно, потому что это удобно или сдуру. Помню, лет 15 назад, когда интернет только начинался, одна фирмочка рекламировала дистанционное управление автомобилем с аргументами примерно, что вы можете открывать/закрывать двери своего автомобиля из любой точки мира, лишь бы там был интернет. Я от души хохотал, но ведь люди были серьезны. Сделать не потому что это нужно, а потому что можно. Вот и сейчас куча предожений по интеграции управления домом с онлайновыми говорильшиками-подслушивальщиками типа амазоновской Алексы или Хей-Гугла. А что делать потом, куда бежать, где искать виноватого, если двери дома заблокируются, телефоны отключатся а температура отопителя начнет медленно повышаться? И ведь не было никакого восстания

 Shumov

link 16.03.2018 2:11 
нужно лишь будет подойти к зеркалу, а потом утешиться мыслью о том, что жаркое из вашей тушки поможет Амазону оптимизировать Алексу и избежать повторения подобных инцидентов.
это как с авиакатастрофами, где каждый труп - это не только рыдающие родственники, но и потенциально предотвращенные аварии и, следственно, спасенные жизни. .

не хотим принимать участие в этих экспериментах - не летаем самолетами. никто не неволит.

 leka11

link 16.03.2018 5:10 
"если двери дома заблокируются"
- да уже такое и на практике происходит

зять моей подруги сам проектирует умные дома и у себя соответственно такое оборудование установил - все круто, но в один прекрасный день не смог войти в дом именно по причине блокировки дверей. Перебои и скачки напряжения в сети еще никто не отменял))). Пришлось входную дверь отключать от общей системы. Другой раз в его отсутствие, когда дома были бабушка и жена, сработал датчик движения и включилась сирена - одним словом, веселуха))))

 AVPro

link 16.03.2018 6:27 
Бойтесь не искусственного интеллекта, а того, кто его программирует..., и проектировщиков умных домов.

 leka11

link 16.03.2018 6:31 
так, собственно, в этом и дело))), искусственный интеллект не из космоса материализуется. его живые люди-человеки создают и используют, и не в вакууме он дальше существует, а в окружении более "приземленных" вещей))), отсюда и возможности сбоев

 crockodile

link 16.03.2018 6:40 
неумный дом тоже бывает опасен))))
а механические замки не клинят? дровяная печь не м.б. источником угарного газа?лучина - причиной пожара? т.п.
это не восстание, а сбой/недоработки защит.
и не надо на инструмент кивать, коли человеческий факто, имхо.

 Codeater

link 16.03.2018 9:50 
Глупый дом )

 Niko-san

link 16.03.2018 10:06 
Из-за таких статей конец переводчиков становится ближе ))

 Wlastas

link 16.03.2018 10:17 
***скачки напряжения в сети еще никто не отменял***
Ну вы прям реальный сказочник.
Любые самые примитивные домашние системы работают автономно и причем очень долго (по сути это зависит только от размера бесперебойника). Даже банальные запирающие вентили на трубы, которые срабатывают при подозрении на затопление.
А вы говорите входной замок. Ха ха ха. Не верю...

 leka11

link 16.03.2018 11:08 
Домашний UPS не работает бесконечно)))
а верить или не верить - Ваше дело, никто не заставляет верить)))

 Greso

link 16.03.2018 11:26 

 Greso

link 16.03.2018 11:26 
Не получилось картинку вставить.(

 leka11

link 16.03.2018 13:43 
скопировать картинку не получилось

"Остапа понесло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей"
- Ostap carried it. He felt a rush of new strength and chess ideas

 Mira_G

link 17.03.2018 4:56 
Омонимы, омографы - бяда.
У него небо побелело. - His sky was white.
Воспитание - мука. - Education - flour.

Несколько лет назад зашла в музей восковых фигур. Остановилась возле фигур битлов и взвыла, прочитав "Floor Mccartney"...

 leka11

link 17.03.2018 5:40 
Education - flour. ))))))))))))))))))

 wise crocodile

link 17.03.2018 6:49 
Уже сегодня машинный перевод реально серьезный наш конкурент. В большинстве случаев (не беру художественные и рекламные тексты) гугл переводчик позволяет понять смысл текста. Это реально сокращает наш рынок и это уже ощутимо.

 leka11

link 17.03.2018 6:58 
особенно это видно по текстам, которые делаются по шаблону
фин. отчетность, например. Один раз "забили" в память шаблон, потом только подправлять остается. можно текст разбить на 10 тружеников)) и даже термины согласовывать отдельно не нужно. Правда работа становится донельзя тупой. Я на таком конвейере поработала - беда... фабрика Форда

 wise crocodile

link 17.03.2018 9:04 
**беда... фабрика Форда**

Зависит от того сколько платят

 leka11

link 17.03.2018 10:57 
даже если и более-менее, то ни времени, ни сил тратить денежки не остается - только усталость от тупейшего времяпрепровождения))))) такой переводческий труд точно надо заменять машинным)))

 wise crocodile

link 17.03.2018 12:31 
**ни времени, ни сил тратить денежки не остается**

Так берите меньше объем!

 wise crocodile

link 17.03.2018 12:33 
Сложные и креативные переводы, конечно, интереснее, но с годами ощущаешь, что они "сушат мозг". По опыту: простой перевод с большим числом подстановок из ТМ и глоссария по 200 р финансово выгоднее "интересного" перевода за 500 р.

 Wlastas

link 17.03.2018 13:35 
Сейчас основная проблема с обучением переводческих нейросетей заключается в очень малом колличесве "правильных" парралельных текстов. Веть большинство доступных для анализа переводов выполнено с целью "чтобы было приятно читать", из-за чего они годятся для обучения только лишь с большой натяжкой.
Для действительного крутого обучения между исходником и классным худож.-человеческим переводом у машины должен быть очень качественный/правильный "подстрочник" со спец разметкой, которую должен делать тот же специалист что и подстрочник.
Очевидно что гиганты уже скупают/анализируют ТМ и нанимают спец. для создания "правильных" текстов. Процесс этот достаточно не быстрый и, очевидно, напрямую зависит от размеров финансирования/заинтересованности в повышении качества переводимых текстов.

Также далеко не факт, что то качество, которое общедоступно у Гугла/Яндекса сегодня, действительно соответсвует достигнутому уровню.

На самом деле, вполне вероятно, что в некоторых БП уже сейчас определенная часть заказов выполняется полностью автоматизированно и конечный продукт только немного корректируется специалистом.

В любом случае, так же как и в программировании, в областе переводов грядет жесткое разделение труда(и уровней оплаты).
Кто-то делает подстрочник по знакомой ему тематике(это может быть вообще инженер без литературного образования), кто-то его размечает/скармливает нейросети, кто-то из него делает итоговую конфетку, которая опять же скармливается нейросети.

Вобщем мы живем в очень интересное время.

 Wlastas

link 17.03.2018 13:39 
Просю пардону - скопировал неоткорректированную версия с грамм. ошибками ;-((
Не ругайтесь - я пишу руками только тут - зато от души.

Get short URL | Pages 1 2 3 all