DictionaryForumContacts

 Elena_Elena83

link 9.03.2018 21:56 
Subject: Scheduled routes impacted by the reference data update report gen.
Переводчики, без вас мне не разобраться. Прошу вашей помощи.

Перевожу содержание конвенции Всемирного почтового союза и мне не понятен смысл предложения - Scheduled routes impacted by the reference data update report.

Я перевела как Отчет о заданных маршрутах, на которые оказывали воздействия обновления данных. Но мне, как бухгалтеру, смысл не понятен.

Основного текста у меня нет. Только данная строчка и номер странички)

Переведите, пожалуйста, предложение согласно ваших знаний.

Заранее вам благодарна.

 Erdferkel

link 9.03.2018 22:08 
Scheduled routes / impacted by / the reference data update report.
отчёт здесь не подлежащее
гуглоперевод:
Запланированные маршруты, на которые распространяется отчет об обновлении справочных данных.
контрольные данные?

 натрикс

link 9.03.2018 22:13 
если вы бухгалтер, отдайте на перевод переводчику.
возможно, он узреет контекст там, где вы его не видите.
иначе суйте в гугл-транслейт и пишите все подряд - бумага все стерпит.
это "согласно моих знаний" я так рассуждаю - раз уж ЭФ промолчала, то побуду я баба-ёжкой, мне не привыкать:))

 Elena_Elena83

link 9.03.2018 22:15 
Спасибо за совет. Но я нахожусь в декретном отпуске и пытаюсь подтянуть язык + что-то заработать. На анализ изменений законодательства времени пока нет. Так что удаленная бухгалтерия отпадает.

 Erdferkel

link 9.03.2018 22:20 
ЭФ ещё не настолько обнаглела, чтобы быть бабкой-ёжкой на английском форуме :-)
однако подтянуть язык + что-то заработать одновременно не получится
сначала стоит подтянуть, а потом уже заработать
Елена, что бы Вы сказали, если бы присутствующие переводчики, будучи в Вашей ситуации, решили подработать бухгалтерами?

 Elena_Elena83

link 9.03.2018 22:25 
я абсолютно нормально бы к этому отнеслась и помогла бы. Тем более я работала бухгалтером американской компании, где 8 лет общалась с руководителем-иностранцем и готовила отчеты учредителям. Я же не учу английский с нуля. У меня нормальный финансовый английский и многих терминов, тем более почтовой тематики, я не знаю. Если вас обижают мои вопросы, то просто мне не отвечайте.

 натрикс

link 9.03.2018 22:29 
"И, полно, куманёк! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей"
:)

 Erdferkel

link 9.03.2018 22:34 
да на что ж обижаться, это не обида, а некоторые непонятки
ведь собственно по сабжу все термины есть в словаре
а гуглоперевод
Запланированные маршруты, на которые распространяется отчет об обновлении контрольных/опорных данных
Вам как бухгалтеру понятен ?

 Elena_Elena83

link 9.03.2018 22:48 
Я переводила данное предложение Google переводчиком. Смысл был не совсем понятен, в связи с этим я и обратилась к переводчикам-профессионалам. Спасибо за ваше время

 натрикс

link 9.03.2018 23:02 
переводчики-профессионалы не переводят отдельно вырванные фразы.
ваше предложение в связном документе не гуглится.
конвенция Всемирного почтового союза давно переведена до вас - с ней нет совпадений.
может это надпись на заборе из серии "кто писал не знаю, а я дурак читаю"?
но если что-то дают на перевод (в надежде, что хоть какой-никакой переводчик, но переведет) - контекст, от которого можно копать, есть всегда.
вот даже этот "номер странички" - что это?
но разбираться в этом естественно за вас никто не станет (я так точно нет)
а отдельно взятые слова переводятся по словарю.
так что придется вам дебет с кредитом сводить самостоятельно - не знаю, удасться ли сальдо в карман при таком раскладе карт заполучить:)

 Erdferkel

link 10.03.2018 8:20 
"Перевожу содержание конвенции Всемирного почтового союза"
"Только данная строчка и номер странички"
это содержание какого-то другого документа, т.к. это явно не упомянутая конвенция
http://minsvyaz.ru/ru/documents/3783/
на эту фразу в гуголе вылезает только ссылка на Вашу ветку в МТ

 Syrira

link 10.03.2018 10:30 
Основной текст отдали на перевод другому человеку
Связаться с тем человеком и попросить поделиться контекстом (=иметь у себя весь текст целиком тоже), тогда многое может проясниться.

 Erdferkel

link 10.03.2018 11:27 
вообще-то очень остроумно - текст переводит один человек, а содержание - другой
когда первый может сделать содержание автоматически...

 

You need to be logged in to post in the forum