Subject: Subs/SMB в ДОГОВОРЕ НАЙМА МОРЯКА nautic. Уважаемые коллеги, во первых с праздником - all to whom it may refers,Просьба помочь перевести аббревиатуру Subs/SMB под заголовком "УСЛОВИЯ ДОГОВОРА " в ДОГОВОРЕ НАЙМА МОРЯКА Речь идёт о платежах, после аббревиатуры следует сумма, так Subs/SMB: 144.00 USD Кстати, если это "Ежемесячное довольствие на отпуск", то что тогда - H/L Allowance ?? Заранее благодарю за информ. поддержку! |
|
link 9.03.2018 17:36 |
http://www.sss.gov.ph/sss/DownloadContent?fileName=2016_SSS_Guidebook_Sickness.pdf вот интересно "УСЛОВИЯ ДОГОВОРА" и "ДОГОВОР НАЙМА МОРЯКА" - так по-русски у вас в исходнике и написано над непонятными словами на английском или мы тут сами должны догадаться как документ по-английски называется? |
crockodile, благодарю за Ваш познавательный ответ! Название документа: Seafarer Employment Contract a Terms of the Contract - название параграфа, под которым и вышеупомянутое сокращение... |
Kobra, так вы по ссылке-то сходите. |
Это шикарнейший Туманян знает такие вещи =) |
You need to be logged in to post in the forum |