DictionaryForumContacts

 Kobra

link 9.03.2018 17:15 
Subject: Subs/SMB в ДОГОВОРЕ НАЙМА МОРЯКА nautic.
Уважаемые коллеги, во первых с праздником - all to whom it may refers,

Просьба помочь перевести аббревиатуру Subs/SMB под заголовком "УСЛОВИЯ ДОГОВОРА " в ДОГОВОРЕ НАЙМА МОРЯКА

Речь идёт о платежах, после аббревиатуры следует сумма, так Subs/SMB: 144.00 USD

Кстати, если это "Ежемесячное довольствие на отпуск", то что тогда - H/L Allowance ??

Заранее благодарю за информ. поддержку!

 crockodile

link 9.03.2018 17:36 
http://www.sss.gov.ph/sss/DownloadContent?fileName=2016_SSS_Guidebook_Sickness.pdf

вот интересно "УСЛОВИЯ ДОГОВОРА" и "ДОГОВОР НАЙМА МОРЯКА" - так по-русски у вас в исходнике и написано над непонятными словами на английском или мы тут сами должны догадаться как документ по-английски называется?
контекст если ваш взять (на английском) и загуглить, то и в форум обращаться не надо будет, имхо.

 Kobra

link 9.03.2018 17:58 
crockodile, благодарю за Ваш познавательный ответ!
Название документа: Seafarer Employment Contract
a Terms of the Contract - название параграфа, под которым и вышеупомянутое сокращение...

 Aiduza

link 9.03.2018 18:03 
Kobra, так вы по ссылке-то сходите.

 Tamerlane

link 9.03.2018 18:19 
Это шикарнейший Туманян знает такие вещи =)

 Kobra

link 9.03.2018 18:27 
Однако ж тема совсем не нова...

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=227746&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum