DictionaryForumContacts

 Alex16

link 5.03.2018 9:25 
Subject: В отношении случаев, не предусмотренных как случаи law
В отношении случаев, не предусмотренных как случаи Существенного нарушения, такое нарушение должно быть признано как нарушение в Высоком Суде Лондона и ответственность нарушившей Стороны наступает в размере доказанных убытков, с учетом положений настоящего пункта об исправлении такого нарушения в разумный срок.

Мне очень не нравится "случаи":

With respect to breaches which (that) do not constitute Material Breaches, such breaches shall be recognized as such by the High Court of Justice...

 Aiduza

link 5.03.2018 10:24 
«Событие» попробуйте.
А без слова «случай» совсем нельзя обойтись? Напр., «Что касается нарушений, которые не представляют собой Существенные нарушения,..».

 Alex16

link 5.03.2018 10:50 
Не думаю, что здесь на английском так уж нужны instances, cases или events...

 Aiduza

link 5.03.2018 10:52 
Еще раз, с какого на какой переводите? Вы ведь не новичок на этом форуме...

 ОксанаС.

link 5.03.2018 18:03 
Alex, а по мне так event тут очень даже.
if an event does not constitute an event of material breach/default, such such event shall be recognised as breach by ...

 Alex16

link 7.03.2018 10:49 
Оксана, текст уже сдан (увы или нет, но без event)...

 Yippie

link 7.03.2018 11:36 
Алекс, если вы пишете про Высокий Суд Лондона, то лучше recognised, а не recognized

 

You need to be logged in to post in the forum