Subject: В отношении случаев, не предусмотренных как случаи law В отношении случаев, не предусмотренных как случаи Существенного нарушения, такое нарушение должно быть признано как нарушение в Высоком Суде Лондона и ответственность нарушившей Стороны наступает в размере доказанных убытков, с учетом положений настоящего пункта об исправлении такого нарушения в разумный срок.Мне очень не нравится "случаи": With respect to breaches which (that) do not constitute Material Breaches, such breaches shall be recognized as such by the High Court of Justice... |
«Событие» попробуйте. А без слова «случай» совсем нельзя обойтись? Напр., «Что касается нарушений, которые не представляют собой Существенные нарушения,..». |
Не думаю, что здесь на английском так уж нужны instances, cases или events... |
Еще раз, с какого на какой переводите? Вы ведь не новичок на этом форуме... |
Alex, а по мне так event тут очень даже. if an event does not constitute an event of material breach/default, such such event shall be recognised as breach by ... |
Оксана, текст уже сдан (увы или нет, но без event)... |
Алекс, если вы пишете про Высокий Суд Лондона, то лучше recognised, а не recognized |
You need to be logged in to post in the forum |