DictionaryForumContacts

 Alex16

link 1.03.2018 10:07 
Subject: В случае если выяснится, что...то только Заказчик будет нести ответственность law
В случае если выяснится, что Заказчик несет ответственность за коренные причины несоответствий, то только Заказчик будет нести ответственность за любое отрицательное влияние на график, изменение стоимости поставок.

If it is found that the Customer is responsible for the root causes (согласно словарю, но не очень нравится) of nonconformities, the Customer shall bear the sole liability (?) for...

Заранее спасибо.

 UT

link 1.03.2018 10:23 
Как вариант, shall be exclusively liable for / shall have (bear) the exclusive liability

 leka11

link 1.03.2018 10:59 
root causes "не очень нравится" - почему? почти 5,8 млн. в гугле
http://en.wikipedia.org/wiki/Root_cause

http://www.corporatecomplianceinsights.com/using-records-identify-root-causes-non-compliance/

 leka11

link 1.03.2018 11:00 
root causes of non-compliance

c "nonconformities" ссылок мало

 urum1779

link 1.03.2018 12:45 
русский кривой.. а root causes \ factors - нормально.

 Local

link 1.03.2018 17:39 
In case it becomes evident that...

 ОксанаС.

link 1.03.2018 19:13 
if the customer proves to be responsible for....

 Sine Qua Non

link 2.03.2018 5:38 
Про какие несоответствия речь? Если у вас про качество, бизнес процессы и аналогичное, то nonconformities и их root causes.

 NC1

link 2.03.2018 20:49 
Кривой исходник +100500. Выяснится с точки зрения кого? Если я Вас обманываю, мне это понятно с самого начала, а Вам -- далеко не сразу... И как отличить корневые причины от стволовых и веточных?

Более по существу вопроса, "root causes" -- это вполне нормально, но с точки зДрения чистого легализа, "should" предпочтительнее "if". Более конкретно, я бы подумал насчет "Should it become apparent that Customer is responsible for the root causes of deviation"...

 Yippie

link 2.03.2018 22:58 
Упростим оригинальный текст, не меняя его сути:
Если выяснится, что заказчик несет ответственность за нарушения, то он же и отвечает за последствия этих нарушений.

Из текста - в реальную жизнь. Совершено нарушение, произошел некий факт (рельсы не туда сдвинули). Выяснено, что нарушитель - заказчик.
Следующий шаг - выяснить, кто несет за это ответственность. Как это можно выяснить? Пока что выяснили, кто виноват. Но вина и ответственность - не суть одно и то же. Виноват - стрелочник, но ответственность несет Минтранс. Чувствуете разницу?
Что предлагает автор русского текста? Выясняем не кто виновен, а кто отвечает за вину. Там ни слова о факте нарушения, там только об отвественности за сам факт. Но такие вещи, как установление ответственности, указываются в договоре заранее, до факта нарушения. Т.е. - априори устанавливается, кто именно отвечает.
Но если это так, то зачем лишний раз говорить "В случае если выяснится, что Заказчик несет ответственность"? Такие вещи, повторю, говариваются ДО, а не ПОСЛЕ.
Вывод: в тексте должно быть "если выяснится, что Заказчик виновен".
Нельзя, повторю, выяснять ответственность по ходу дела, можно выяснять только вину.
Я не о переводе: переводчик переводит то, что ему дали переводить.
То есть я говорю не в интересах истины, а в интересах правды.

 Yippie

link 2.03.2018 23:03 
PS: NC1 - здрасьте! Надолго приехали? :)

 ОксанаС.

link 2.03.2018 23:52 
Ну, если уж очень хочется теоретизировать и уточнять, то вспомним, что вина в праве - это отношение субъекта к своему противоправному поведению (умысел, неосторожность...) и в гражданском праве особой роли не играет, поскольку там чаще всего имеет место объективная (она же безвиновная) ответственность. Так что слово "вина" тут как бы не к месту
А так-то логика некая есть: раз отвечает за причины - должен отвечать и за последствия
Насчёт предпочтительности should - отнюдь. За амерские не скажу, а в британских if - стандарт.
А что касается "с точки зрения кого выяснится" - мы договор не видели. Может, там механизм выяснения определён

 Yippie

link 3.03.2018 1:44 
Возможно. Но возможно и то, иностранные юристы предпочтут использовать свою, иностранную трактовку понятий "ответственность" и "виновность".
Но: было бы интересно посмотреть полный перевод фразы, в котором (в переводе) сохранилась бы это милое соединение: "если Заказчик несет ответственность" и "то Заказчик несет ответственность ".

 ОксанаС.

link 3.03.2018 13:15 
мне кажется, Алекс правильно развёл responsible и liable
а так-то, что странного в этом соединении? Тут же рема не "несёт ответственность", а за что он несёт ответственность. Если отвечаешь за причину - отвечай и за последствия. Любишь кататься - люби и саночки возить

 Yippie

link 3.03.2018 18:02 
**Алекс правильно развёл responsible и liable ** означает, что Алекс "развел" синонимы.
Русский текст написан понятно потому, что мы хотим, чтобы он был понятен, хоть он и неряшливо написан. То же и с "разводкой" (англ вариант): фраза дает понимание, но, на мой взляд, она не безупречна. Придирчивый юрист может запросто зацепиться за эти синонимы и направить кейс в другую сторону.
Но это мое предположение: вполне вероятно, что эта пара - responsible/liable ни разу не режет ухо англоязычным юристам

 tumanov

link 3.03.2018 19:09 
в оригинале хотели написать про то, что Если некто ВИНОВАТ, то он будет ОТВЕЧАТЬ за все последствия

 UT

link 3.03.2018 19:38 
"означает, что Алекс "развел" синонимы" -

Имхо, Алекс грамотно развел два понятия, которые абсолютными синонимами не являются и использоваться взаимозаменяемо во всех случаях не могут (по крайней мере, в юридическом контексте).

Вот пару тем откопал: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=67108&l1=1&l2=2

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=256370&l1=1&l2=2

Идея "вины" в данном случае как раз и передается словом responsibility. Если ты накосячил (i.e. resposible for some act or omission), не факт что ты за это будешь liable (т.е. будешь устранять последствия, платить компенсацию и проч.). Как в случае ответственности (liability) работодателя за действия своих работников.

Здесь же responsibility и liability несет одно лицо. еще раз имхо

 Yippie

link 3.03.2018 20:25 
3.03.2018 22:09
Правильно! Об этом я и говорю. Хотели, но не получилось.
====
**Вот пару тем откопал*
Ах, ну, да: я забыл, что для иностранцев МТ - неоспоримое доказательство нашей правоты в разговорах о том, как им правильнее писать на их языке..
====
Я не знаток юридических терминов. Допустим, что фраза Алекса верна:
If it is found that the Customer is responsible <.....> the Customer shall bear the sole liability
Будет ли она означать то же самое в таком варианте:
If it is found that the Customer is liable <.....> the Customer shall bear the sole responsibility?

 Shumov

link 4.03.2018 2:29 
я просто апну эту ветку потому, что
а) интересно, чем кончится (если кончится)
б) чтоб "зацепиться" в ней
в) включая
г) но не ограничиваясь

 Yippie

link 4.03.2018 4:31 
**чтоб "зацепиться" в ней**
...и прицепившийся к ним Shepilov :)

Щас кто-нибудь из мо'лодежи сажет, что вы - зацепер... :)

 

You need to be logged in to post in the forum