Subject: О согласии на совершение Обществом крупной сделки law Вопрос повестки дня:Вопросы повестки дня собрания акционеров: Второй вопросы повестки дня: О согласии на совершение Обществом крупной сделки. Проект решения: "Предоставить согласие на совершение Обществом крупной сделки - заключение договора поручительства с..." ... Причем надо разграничить с "одобрением", поскольку предыдущий вопрос назывался "О последующем одобрении крупной сделки". Consent to performance by the Company of a major transaction - execution of a contract of... (безо всяких "on" или "concerning")? У меня есть подозрение, что если написать "On granting of consent" или даже "On granting consent [to the execution by the Company of...]", это будет русизм... Хорошо ыб получить совет носителя яз. Заранее спасибо. |
Company's consent to a major transaction ? |
Company's consent - это если Общество предоставляет согласие. Насколько я понимаю, акционеры предоставляют согласие на совершение Об-вом крупной сделки...Может быть, consent to the Company's major transaction? Сейчас погуглю "granting a consent to" (насчет артикля)... |
Мои кипрские носители английского языка для "совершения" сделки предпочитают completion |
Кипрские носители правы, но здесь это можно вообще опустить. |
совершить - to enter into... совершение сделки - entering into (a transaction) предоставить согласие = одобрить - approve (the transaction, contract etc) О согласии на совершение Обществом крупной сделки - approval of a major transaction последующее одобрение - ratification |
You need to be logged in to post in the forum |