DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.02.2018 18:27 
Subject: О согласии на совершение Обществом крупной сделки law
Вопрос повестки дня:

Вопросы повестки дня собрания акционеров:

Второй вопросы повестки дня:

О согласии на совершение Обществом крупной сделки.

Проект решения:

"Предоставить согласие на совершение Обществом крупной сделки - заключение договора поручительства с..."

...

Причем надо разграничить с "одобрением", поскольку предыдущий вопрос назывался "О последующем одобрении крупной сделки".

Consent to performance by the Company of a major transaction - execution of a contract of... (безо всяких "on" или "concerning")?

У меня есть подозрение, что если написать "On granting of consent" или даже "On granting consent [to the execution by the Company of...]", это будет русизм... Хорошо ыб получить совет носителя яз.

Заранее спасибо.

 leka11

link 28.02.2018 18:32 
Company's consent to a major transaction ?

 Alex16

link 28.02.2018 18:52 
Company's consent - это если Общество предоставляет согласие. Насколько я понимаю, акционеры предоставляют согласие на совершение Об-вом крупной сделки...Может быть, consent to the Company's major transaction?

Сейчас погуглю "granting a consent to" (насчет артикля)...

 Сергеич

link 28.02.2018 20:05 
Мои кипрские носители английского языка для "совершения" сделки предпочитают completion

 Alex16

link 28.02.2018 21:15 
Кипрские носители правы, но здесь это можно вообще опустить.

 toast2

link 28.02.2018 22:06 
совершить - to enter into...

совершение сделки - entering into (a transaction)

предоставить согласие = одобрить - approve (the transaction, contract etc)

О согласии на совершение Обществом крупной сделки - approval of a major transaction

последующее одобрение - ratification

 

You need to be logged in to post in the forum