DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.02.2018 11:38 
Subject: терминология из области пошива фильтровальных рукавов gen.
Я сейчас перевожу с русского на английский акт осмотра фильтровальных рукавов из стеклоткани.
Мало сталкиваюсь с данной тематикой, поэтому все что связано с описанием ткани, швов и т.п., вызывает большие трудности в переводе.

Буду очень благодарна за помощь в переводе следующих фраз

1) Контекст: Строчки продольного шва ровные, шов выполнен тремя параллельными строчками с двухниточным цепным переплетением в «замок». Длина стежков продольного шва 3,5+-0,5 мм.

Я бы хотела узнать: «строчки» - это stitches? Ведь stitches – это еще и стежки.

Как перевести «в замок»? Каким образом это присоединить к two-thread chain weave?

2) Подскажите, пожалуйста, можно ли "сбор манжет" переводить как pleating в следующем контексте:

Длина стежков при сборе манжет 4,5-5 мм.

Я написала: The length of the stitches for pleating the cuffs is 4.5 to 5 mm.

«Манжета» я здесь перевела буквально, т.к. судя по фотографиям, сходство с манжетой на одежде большое ).
http://vsbfiltration.com/en/filter-bags/

3) Подскажите, пожалуйста, какое слово выбрать для передачи глагола «блестит».

Оригинал: При саржевом переплетении лицевая сторона блестит, изнаночная матовая.

4) Ткань отличается высокой устойчивостью к разрушению при многократном изгибе по основе и утку.

Засомневалась в переводе предлога :(
Как здесь перевести «ПО основе и утку»?

 Syrira

link 28.02.2018 11:51 
насчет последнего достаточно будет написать in lengthwise and crosswise direction, имхо.

 drifting_along

link 28.02.2018 13:49 
Спасибо за совет, Syrira

 drifting_along

link 28.02.2018 15:46 
Насчет блеска лицевой стороны ткани, можно как-нибудь через gloss?

 

You need to be logged in to post in the forum