|
link 28.02.2018 11:38 |
Subject: терминология из области пошива фильтровальных рукавов gen. Я сейчас перевожу с русского на английский акт осмотра фильтровальных рукавов из стеклоткани.Мало сталкиваюсь с данной тематикой, поэтому все что связано с описанием ткани, швов и т.п., вызывает большие трудности в переводе. Буду очень благодарна за помощь в переводе следующих фраз 1) Контекст: Строчки продольного шва ровные, шов выполнен тремя параллельными строчками с двухниточным цепным переплетением в «замок». Длина стежков продольного шва 3,5+-0,5 мм. Я бы хотела узнать: «строчки» - это stitches? Ведь stitches – это еще и стежки. Как перевести «в замок»? Каким образом это присоединить к two-thread chain weave? 2) Подскажите, пожалуйста, можно ли "сбор манжет" переводить как pleating в следующем контексте: Длина стежков при сборе манжет 4,5-5 мм. Я написала: The length of the stitches for pleating the cuffs is 4.5 to 5 mm. «Манжета» я здесь перевела буквально, т.к. судя по фотографиям, сходство с манжетой на одежде большое ). 3) Подскажите, пожалуйста, какое слово выбрать для передачи глагола «блестит». Оригинал: При саржевом переплетении лицевая сторона блестит, изнаночная матовая. 4) Ткань отличается высокой устойчивостью к разрушению при многократном изгибе по основе и утку. Засомневалась в переводе предлога :( |
насчет последнего достаточно будет написать in lengthwise and crosswise direction, имхо. |
|
link 28.02.2018 13:49 |
Спасибо за совет, Syrira |
|
link 28.02.2018 15:46 |
Насчет блеска лицевой стороны ткани, можно как-нибудь через gloss? |
You need to be logged in to post in the forum |