Subject: County room tax (амер.) amer. Доброго дня!В счете за проживание в гостинице в Америке есть такие словосочетания: state room tax 7.80$ Кто-нибудь в курсе, как можно грамотно перевести их? |
гостиничный сбор штата гостиничный сбор округа |
Моя бы воля, я бы "округ" оставил за district'ом (их там тоже есть разных внутри штатов), а county так и называл бы графством, как сами американцы называют. А то пытаться как их поправить или объяснить им таким образом, что мол у вас графствов быть не может потому у вас графов нету – это как-то немножко ... э-э... простосердечно, скажем так for lack of a better word. |
Благодарствую! |
///Моя бы воля, я бы "округ" оставил за district'ом/// это на федеральном уровне. А на местном - район. Business district/residential district |
американцы не называют county графством. графство - оно в Британии. а в США - округ. (District, в случае с DC, - тоже "округ") |
в википедии тоже написано "графство". хотя мне не нравится графство, я всегда перевожу округ налог штата |
You need to be logged in to post in the forum |