|
link 28.02.2018 6:07 |
Subject: Нужна помощь с переводческим комментарием :( gen. Перевод с английского на русский, с утра соображать еще сложнее, чем обычно:Temporary kilns were built for burning the brick - Для обжига кирпича строились временные печи |
были построены |
Что значит "как объяснить"? Чем пассив войс вас не устраивает? |
|
link 28.02.2018 6:15 |
Имеется в виду "как объяснить такое переводческое решение" :) |
|
link 28.02.2018 6:22 |
актив войс конечно лучше: "кирпич строил временные печи для обжига" |
Пассивный залог (passive voice) показывает, что лицо или предмет, выраженное подлежащим, испытывает действие на себе. Так что пассив войс вполне уместен. Даже в русском варианте у вас пассив) |
|
link 28.02.2018 6:55 |
Спасибо :) я просто думал, надо бы написать что-нибудь заумное; но в таком случае просто отмечу его в отчете |
Пожалуйста:) |
|
link 28.02.2018 7:21 |
Даже в русском варианте у вас пассив) "В русском варианте" а вопрошателя не "пассив" (страдательный залог), а возвратный залог. |
|
link 28.02.2018 7:22 |
"а вопрошателя" читать как "у вопрошателя" |
"актива" здесь не может быть ни при каком раскладе since the doer of the action is unknown. Порядок слов объясняется правилами английской грамматики относительно этого самого порядка слов: на первом месте подлежащее, на втором сказуемое, на третьем обстоятельство цели, поясняющее сказуемое. |
|
link 28.02.2018 10:35 |
"актива" здесь не может быть ни при каком раскладе since the doer of the action is unknown Ну отчего же? Теоретически актив возможен. Для анноун дуэров есть one, they... |
|
link 28.02.2018 11:27 |
"Чем пассив войс вас не устраивает?" Да все проклятый MS word, постоянно истерит "уберите пассив, уберите пассив, пассив это плохо, плохо" |
You need to be logged in to post in the forum |