Subject: помогите перевести, пожалуйста! тема: автомобили auto. Перевожу буклет об автомобиле, уже всю голову сломала, как перевести заголовок :(Firm traits of tolerance. Тут речь идет о прочности? Т.е. отличительные черты прочности автомобиля? Но все равно звучит как-то некрасиво уж очень Буду очень благодарна, если поможете советом! |
тут копирайтеры пошли по накатанной дорожке: аллитерация тр-тр чтоб заголовок адекватно перевести, надо с телом текста поинтимнее познакомиться |
Нет, речь идет не о прочности. Это все не буквально-технически, это же музыка слов, пары ощущений, все эфемерно, кажется одним, а оказывается в контексте другим. А совет тот же, что и в прошлый раз – переводить как стихи, по наитию. Это тестовый перевод?
|
вот стихи как раз и захотелось процитировать (уж больно подходят к предмету рекламы): Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. :-) или: Великолепная выносливость Элитный, надёжный, мощный и т.д. http://www.chrysler.sokolmotors.ru/?c=opisanie |
|
link 23.02.2018 15:31 |
'Firm traits of tolerance' is a strange expression to use, even in an advertisement. I don't actually know what it means. It may be a play on 'firm traits of character'??? – apparently used to describe some people's personal traits – although I'd never heard of this either and Google lists only 186 occurrences of it: http://goo.gl/Wv1f7b 'Tolerance' is used in engineering (inc car engines) to mean the maximum deviation from the norm allowed for a component to function properly (eg 'This car's pistons have a tolerance of 0.5mm'), but I don't think that's being referred to here. It probably relates more to 'tolerating bad weather/bad road conditions'. I would consider just replacing it with a catchy Russian phrase which 'sells' the car by summarising what the rest of the advert says. |
Erdferkel >>>Вынесет всё — и широкую, ясную Ну грудь лучше на капот заменить и надеяться, чтобы заказчик был беспросветно туп и не знал следующих 2 строчек четверостишия...... :) А то точно получится жесть!!! |
niccolo, стихи только процитированы в связи это не реклама - реклама ниже предложена однако в наше время, к сожалению, не одни лишь беспросветно тупые не знают Некрасова наизусть... |
«... I don't think that's being referred to here. It probably relates more to 'tolerating bad weather/bad road conditions'. » Скорее даже, судя по тексту мелким шрифтом, не столько bad road conditions, сколько городской, суматошный харатктер движения – постоянные разгоны-торможения-перестроения-повороты. Но подвеска все это глотает-толерирует, не трясет водителя и пассажиров, а даже создает у них ощущение, что они плавно катятся по прямому, загородному шоссе. Черпая из того же источника: Прямо дороженька: насыпи узкие, |
тут следующие две строчки покруче будут :-) niccolo, картинка не открывается, вижу только, что хостинг картинок и загрузить селфи, после чего наступает "превышение времени загрузки" |
You need to be logged in to post in the forum |