DictionaryForumContacts

 Rus_Land

1 2 all

link 21.02.2018 11:22 
Subject: творческий облик, трагически изломанная судьба arts.
Прошу помочь в переводе вышеприведенных словосочетаний. Два в одной теме - потому что встречаются в одном предложении.
Контекст следующий:

Другая, не менее важная причина интереса к биографии В. Горовица, кроется в противоречивости оценки его творческого облика: от восприятия пианиста как абсолютного эгоиста, не видящего в жизни никого кроме себя, черствого, поверхностного и потому «неинтересного» интерпретатора – до «последнего романтика ХХ века», тонкого, глубокого музыканта с трагически изломанной судьбой.

Для "творческого облика" у меня пока вариант creative image, но в image я слышу скорее "образ", как для актера на экране/сцене, а тут, скорее, совокупность творческого "я", представленная на протяжении всей жизни. Посему есть варианты creative persona и даже creative self (но это уж совсем из психоанализа). М.б., creative guise?

Для "трагически изломанной судьбы" вариант пока tragically twisted destiny. Здесь сомнения следующие:

1) twisted, кажется, и передает смысл, но лучший вариант всегда возможен :) broken отбросил, т.к. это не в одном месте судьба поломалась и "закончил жизнь в подворотне", а, скорее, "извилистая", "с крутыми поворотами", а закончил жизнь он вполне даже счастливо, - нам бы всем так.

2) м.б., для англофонного уха милее трансформировать наречие tragically в прилагательное:
musician with a tragic, twisted destiny

3) гложет червь сомнения и по судьба - destiny. Здесь, вроде, и life подходит, но снижает стиль. Возможно также fate, но это, вероятно, скорее о будущем?

Также есть вариант
musician whose life/destiny was plaged with tragic turns

Буду благодарен за предложенные варианты. Также за указания, какие варианты из моих - точно в игнор.
американ инглиш, плиз

 RowenaBrightside

link 21.02.2018 11:58 
вместо destiny можно fate, оно в сочетании с tragic так же употребляется и может переводиться как рок

 Shumov

link 21.02.2018 12:08 
"творческой" я бы проигнорил - оно тут, кмк, "проходное"
persona + 1
tragically broken life
imho

 Syrira

link 21.02.2018 12:10 
destiny больше относится к событиям будущего (fate в меньшей степени),
а тут уже всё случилось.

 Shumov

link 21.02.2018 12:11 
broken не обязаельно "в одном месте", кмк
она может быть поломана не раз и на несколькоих фронтах.

 Shumov

link 21.02.2018 12:14 
"судьба" тут в значании "жизненный путь", но я не стал бы тащить извилистые пути-дорожки в перевод, чтобы не плодить сущностей.

 legno durissimo

link 21.02.2018 12:33 
если закончил жизнь нам бы всем так
то эпитет трагический неверен
он же не погиб
самое большее - драматический
но не трагический не трагический

 Shumov

link 21.02.2018 12:57 
ну, может там любимых-близких терял по пути... в трагических обстоятельствах.
т.е. жизнь его была полна трагедий

 48

link 21.02.2018 13:03 
damaged

 Shumov

link 21.02.2018 13:04 
глянул
отец сгинул в лагерях
одного брата убили на фронте
другой отправился на Соловки
дочь возможно самоубилась
тянет на трагизм

 Rus_Land

link 21.02.2018 13:07 
musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть" :) Я подумал, может, по-человечески можно сказать красивше и начал править :)

Всё-таки когда я читаю tragically broken, у меня ощущение, что жизнь в одном месте поломалась и пошла по нисходящей. Возможно, это от недостаточной начитанности на языке. Хотелось бы, чтобы процесс проступал более.

Насчет поменять tragic на dramatic - я бы с удовольствием, возможно, по смыслу жизни так лучше, но "трагическая" в оригинале. Что, в русском слово не имеет тех ужасных коннотаций, как в английском?

 Syrira

link 21.02.2018 13:25 
//musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть"\\
ТС, ну Вы же, вроде бы, декларировали присутствие на эзотерических сайтх, т.е. должны понимать: fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены (ну разве что при благоприятных задатках человек сознательно уйдет в беспробудное пьянство или что-н. в этом роде), поэтому здесь только life, как уже было сказано.

 Erdferkel

link 21.02.2018 13:37 
"и от судеб защиты нет"
fate = фатум, рок
а здесь именно жизнь изломана
fractured / tortuous / warped life? (ввиду слабого знания английского не слышу разницы)

 натрикс

link 21.02.2018 13:45 
да broken life и не надо велосипед изобретать (это для поломатой жизни))
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Broken_Life

 Shumov

link 21.02.2018 13:49 
dramatic - не надо
drama тут может прозвучать с оттенком (дешевой) мелодрамы, театральности
а если автор субъективно считает, что жизнь ВГ была непростой и трагичной, то drama тут неуместна, имхо
broken в переносном смысле не обязательно означает "сломано один раз, где-то в одном мете", оно вполне покрывает и значения поломано и переломано (сломано в нескольких местах)

 Rus_Land

link 21.02.2018 13:58 
* fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены *

Да, слово fate я именно так и понимаю, потому и стал его менять. По-русски здесь ассоциации, конечно, с "рок". Но слова "судьба" это не касается, - несмотря на _эпизодическое_ присутствие (в прошлом, в периоды мучительных духовных исканий и терзаний) на эзотерических сайтах, всё же полностью в свою секту им затянуть меня не удалось, и я думаю, что над своей судьбой мы властны :)

Так что здесь уже вырисовывается life.
А как насчет варианта musician whose life was plaged with tragic/dramatic turns?
Всё-таки мне "изломанная" не дает покоя. Есть выражение "сломанная судьба": например, совершил преступление, попал в тюрьму, и далее всё понятно. Здесь broken однозначно. А приставка "из" дает ощущение, что изломов было много. И так оно и было по факту жизни героя. Я потому и twisted сунул - ассоциация с twists and turns. И оно всё гуглится, и в довольно больших количествах: и twisted life, и twisted fate, и twisted destiny.

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:03 
ну да, зигзаги там
кроме всех перечисленных выше ударов судьбы, ещё и гомосексуальность замешалась
а tortuous life не пойдёт?

 Shumov

link 21.02.2018 14:04 
plagued (sic) не надо
в оригинале не так "жестко"
автор у вас выражается, простите, штампами
не следует накручивать дополнительную образность и драму там. где ее нет

 Shumov

link 21.02.2018 14:06 
то же, имхо, относится и к torturous, twisted, etc. - мое ухо не слышит всего этого в оригинальном тексте

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:09 
да я не torturous предложила :-)

 legno durissimo

link 21.02.2018 14:18 
multiple fractured life

 Shumov

link 21.02.2018 14:18 
кста, для творческого облика подошло бы [public/critical perception of] his artistic persona

а вообще, зачем вы это переводите?)))
просто для упражнения?
лучше в другую сторону упражняться
а в эту пусть носители англ. упражняются

 Shumov

link 21.02.2018 14:21 
ЭФ, да, действительно, это я очитался
но и tortuous тоже не то, кмк))

 интроьверт

link 21.02.2018 14:26 
никто еще через негатив не предлагал?
whose life was far from all roses и все такое

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:29 
* а tortuous life не пойдёт? *

tortuous - Full of twists and turns
http://en.oxforddictionaries.com/definition/tortuous

Thank you, Erdferkel, for your "bad" English
:)

Только оно с tragically не очень сочетается, но вот нашел хоть одно, что, кажется, вполне об этом:
It is not surprising, therefore, that we find the pattern of his life so uneven from the very start—sometimes even tragically tortuous.

 интроьверт

link 21.02.2018 14:31 
anything other than smooth

 натрикс

link 21.02.2018 14:32 
*life was far from all roses * через позитив тоже можно есличо: was full of pricks:))

 Shumov

link 21.02.2018 14:35 
нууууу.... если в свете комментария ЭФ, то да - это позитив. ))

 Erdferkel

link 21.02.2018 14:36 
"Thank you, Erdferkel, for your "bad" English"
auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn...

 Shumov

link 21.02.2018 14:38 
his life was far from the bed of roses, there were pricks aplenty too.
[blush]

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:43 
* а вообще, зачем вы это переводите?)))
просто для упражнения? *

Нет, текст предполагается к изданию, если найдут кто и как :)

После меня, скорее всего, будет пруфридинг нейтивом, но нужно, чтобы не было косяков по смыслу (ведь он-то оригинал прочесть и сравнить не сможет), плюс инглиш хотя бы 6-7 аут оф 10, чтобы не очень часто вспоминал добрым словом :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 14:46 
* auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn *

их нихт ферштеен :)
Я больше с пламенными латинос общался.
Рисуночек очень помог :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:01 
* whose life was far from all roses
* anything other than smooth
* was full of pricks

Как интерпретация смысла варианты мне нравятся, возьму на вооружение.
Если не здесь, то где-нибудь в другом месте суну.

 натрикс

link 21.02.2018 15:06 
вы без смайликов написали, так что лучше предупрежу.
*was full of pricks * не берите, я не обижус..
это типа была шутка йумора.

 Erdferkel

link 21.02.2018 15:09 
Rus_Land, там игра слов - Korn как зернышко и сокращение Korn от Kornbrand, т.е. шнапс из этих зернышек
обыгрывается поговорка "бывает, что и слепая курочка зернышко найдёт" (типа бывает, что и метла стреляет)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:23 
*was full of pricks * не берите, я не обижус..

Ну, я насчет pricks понял тонкий намек на толстые обстоятельства :)
Но это дела не меняет - всё-равно фраза хорошая во многих обстоятельствах :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 15:31 
Пока для "судьбы" беру однозначно life, а для "облика" - persona. В какие одежды их облачить - пусть еще немного поварится, поглядим.
Спасибо всем ответившим!
Может, ещё американцы чё скажут...

 интроьверт

link 21.02.2018 17:40 
потомушто у роз thorns, а не pricks

 Shumov

link 21.02.2018 17:57 
да, но от торнов случаются прики

 Alex455

link 21.02.2018 18:35 
Трагически изломанная - имхо, масло масляное. А как еще она может быть "изломана"? Другое дело - чем (трагическими обстоятельствами). И лучше исходить при переводе от "сломана". Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал.

 натрикс

link 21.02.2018 19:35 
*Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал.*
да. и еще "я отдала тебе лучшие годы своей жизни":)))
не об том тут речь. логику аскера я вижу. но правее всех Шумов: автор текста говорит штампами. и даже еще точнее, выражениями, которые он где-то услышал и они ему понравились. не понимая до конца, что они, собственно значат.
"сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ...
Шумов - отличный переводчик.

 Shumov

link 21.02.2018 19:41 
и творческих крЫзисов!))

 Shumov

link 21.02.2018 19:42 
о как! спасибо, конечно, но только он вообще не переводчик))

 mikhailS

link 21.02.2018 19:47 
Бернсторф Шумов -- это голова! -- сказал пикейный жилет таким тоном, будто убедился в том на основе долголетнего знакомства с графом.
:-D
Кстати,
Вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингеме, этой цитадели консерваторов?..)))

 натрикс

link 21.02.2018 19:52 
переводчик, не переводчик. какая разница?
мы все знаем, что он гений * (*зачеркнуто, дабы не зазнавался, а то еще решит, что ему с нами неинтересно - прим. пер.) , у него языковая интуиция развита до беспредела, и он всегда может найти нужное слово, и это даже не обсуждается. это реальность, данная нам в ощущениях.

 Shumov

link 21.02.2018 19:57 
сговорились, да?))

 Dmitry G

link 21.02.2018 20:42 
Скажите кто-нибудь какую-нибудь гадость для уравновешивания :)

 Rus_Land

link 21.02.2018 21:04 
* "сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ... *

Да вот в том-то и дело, потому я так broken и упираюсь :)
Но раз мэтры говорят - надо, значит - надо. Я ж потому и спросил.

По-русски автор, скорее всего, поставил фразу потому, что та показалась ему "красиво звучащей" (читай: штамп), хотя реальную жизнь героя та не отображает адекватно. Даже и "лишений и выгоняний" у него было не так-то много, - человек почти всю жизнь в топе. С его родственниками, да, случались трагические моменты, но не с ним лично. Но, с другой стороны, автор это написал, и я не знаю, насколько я вправе это править (вправе ли я править правильно? - цикл пошел :)). Пусть отвечает за базар :)

 натрикс

link 21.02.2018 21:19 
тут еще есть второй вариант:
уж если править автора, то возможно при переводе стоит похерить "изломание" и оставить просто "трагическую судьбу". тогда все сойдется.
ну и третий - GIGO любимое - куда ж без него - сделать подстрочник, "трагически изломанная_судьба", а за базар потом пускай автор отвечает. в конце концов, нас всех учили (меня так точно), что переводчик - личность безличностная, поэтому косяки оригинала надо доносить до авдитории.

 Erdferkel

link 21.02.2018 21:23 
"человек почти всю жизнь в топе" - это не так
"В 1953 году Горовиц внезапно объявил о прекращении концертной деятельности и до 1965 года — целых 12 лет — не дал ни единого концерта."
"В начале 80-х годов пианиста преследовали неудачи. Концерты в Японии в 1983 году провалились."
"Ему рукоплескали Европа и Америка, но приступы депрессии не раз заставляли его прощаться со сценой и уходить в затворничество."
и т,д.

 Shumov

link 21.02.2018 21:32 
плюс психоаналитик -фрейдист, антидепрессанты, лечение электрошоком и алкоголь (

 Dmitry G

link 21.02.2018 21:55 
Мне жаль, что Горовиц ни разу не сыграл со с Стефаном Граппелли.
Я дорого бы дал, чтобы услышать такой дуэт )

Get short URL | Pages 1 2 all