Subject: anti-human antibody gen. Коллеги, объясните пожалйуста общее правило перевода термина "anti-human antibody", хочется один раз и навсегда понять, можно или нельзя переводить это как "античеловеческое антитело"?Например, если без всякого контекста идет перечень: anti-human CD2 mAb (Clone S5.2); purified и так далее... |
"античеловеческий" не из этой оперы, имхо :) М.б. "враждебные человеку антитела"? Существует клише "враждебные человеку вещества" |
|
link 15.02.2018 13:41 |
Антитело, специфичное к человеческому белку CD2 Антитело, специфичное к белку CD2 человека Мне кажется, так ))) |
|
link 15.02.2018 13:42 |
"Античеловеческое" будет понятно, но не совсем стилистически верно. (0: |
То есть, "anti-human CD2 mAb" это "антитело к человеческому CD2 mAb"? |
античеловеческие антитела человеческие античеловеческие антитела Нормально гуглится. В чем проблема? |
/// но не совсем стилистически верно./// Полагаете, генетиков интересует стиль? |
*античеловеческие антитела* Кто-то скалькировал и не парился... Чё там, действительно, стиль ещё какой-то? |
|
link 15.02.2018 13:57 |
То есть, "anti-human CD2 mAb" это "антитело к человеческому CD2 mAb"? ====================================== Нет: mAb это "моноклональное антитело" Моноклональное антитело, специфичное к человеческому белку CD2. |
CopperKettle, большое спасибо! Amor 71, генетикам и правда пофиг, а вот авторам патента - не всегда. |
You need to be logged in to post in the forum |