|
link 14.02.2018 10:12 |
Subject: материальная ответственность/материальный ущерб gen. Затрудняюсь с переводом понятий «материальная ответственность» within the meaning of the Russian ТК.Для «материальный ущерб» тоже очень много вариантов нашла – physical damage, pecuniary damage, financial loss, economic loss, material damage, property damage. Аж глаза разбегаются ) Подскажите, пожалуйста, что может подойти в следующем отрывке из договора: В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Работником своих обязанностей, указанных в настоящем договоре, нарушения трудового законодательства, а также причинения Работодателю *материального ущерба* Работник несет ответственность согласно действующему законодательству. Работник несет *материальную ответственность* как за прямой действительный ущерб, непосредственно принесенный им Работодателю, так и за ущерб, возникший у Работодателя в результате возмещения им ущерба иным лицам. Работодатель несет *материальную ответственность* согласно действующему законодательству, в случаях причинения Работнику ущерба в результате увечья или иного повреждения здоровья, связанного с исполнением им своих трудовых обязанностей и в других случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. |
|
link 14.02.2018 11:36 |
Yippie, спасибо, статья хорошая. Но все же в ней нет эквивалентов для перевода. Там используется damages - убытки. По терминологии ГК убытки = реальный ущерб + упущенная выгода (правда, не знаю, как "у них"). А здесь у меня "материальный ущерб", т.е. несколько под другим углом рассматривается вопрос. В статье "ответственный" звучит как liable. Я не думаю, что этого достаточно, чтобы передать значение "материальная ответственность". Впрочем, могу ошибаться. |
Имхо, чтобы выделить именно материальную ответственность (вытекает их трудовых отношений) и отделить ее от имущественной (вытекает из гражданско-правовых), можно написать что-то вроде (financial) liability / liability for damages _under Russian labour / employment law_ Вариантов много разных. Главное, не пишете material. В юр. языке оно используется для обозначения существенности, а не материальности |
|
link 14.02.2018 11:53 |
Спасибо за совет, UT |
employees' material responsibility Выражение придумано русскоязычными переводчиками. Берёте? Я бы еще поискал, как "у них" |
Мне нравится financial liability http://www.benefitscanada.com/human-resources/legislation/court-decision-warns-employers-about-financial-liability-in-mass-terminations-109896 |
You need to be logged in to post in the forum |