DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.02.2018 10:12 
Subject: материальная ответственность/материальный ущерб gen.
Затрудняюсь с переводом понятий «материальная ответственность» within the meaning of the Russian ТК.
Для «материальный ущерб» тоже очень много вариантов нашла – physical damage, pecuniary damage, financial loss, economic loss, material damage, property damage. Аж глаза разбегаются )

Подскажите, пожалуйста, что может подойти в следующем отрывке из договора:

В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Работником своих обязанностей, указанных в настоящем договоре, нарушения трудового законодательства, а также причинения Работодателю *материального ущерба* Работник несет ответственность согласно действующему законодательству. Работник несет *материальную ответственность* как за прямой действительный ущерб, непосредственно принесенный им Работодателю, так и за ущерб, возникший у Работодателя в результате возмещения им ущерба иным лицам.

Работодатель несет *материальную ответственность* согласно действующему законодательству, в случаях причинения Работнику ущерба в результате увечья или иного повреждения здоровья, связанного с исполнением им своих трудовых обязанностей и в других случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.

 Yippie

link 14.02.2018 11:05 

 drifting_along

link 14.02.2018 11:36 
Yippie, спасибо, статья хорошая. Но все же в ней нет эквивалентов для перевода.
Там используется damages - убытки. По терминологии ГК убытки = реальный ущерб + упущенная выгода (правда, не знаю, как "у них").
А здесь у меня "материальный ущерб", т.е. несколько под другим углом рассматривается вопрос.
В статье "ответственный" звучит как liable. Я не думаю, что этого достаточно, чтобы передать значение "материальная ответственность". Впрочем, могу ошибаться.

 UT

link 14.02.2018 11:48 
Имхо, чтобы выделить именно материальную ответственность (вытекает их трудовых отношений) и отделить ее от имущественной (вытекает из гражданско-правовых), можно написать что-то вроде (financial) liability / liability for damages _under Russian labour / employment law_

Вариантов много разных. Главное, не пишете material. В юр. языке оно используется для обозначения существенности, а не материальности

 drifting_along

link 14.02.2018 11:53 
Спасибо за совет, UT

 Yippie

link 14.02.2018 12:03 
employees' material responsibility
Выражение придумано русскоязычными переводчиками. Берёте?
Я бы еще поискал, как "у них"

 Ыба

link 14.02.2018 13:03 

 

You need to be logged in to post in the forum