|
link 7.02.2018 15:32 |
Subject: эквивалентная солнечная электростанция energ.ind. Уважаемые коллеги, помогите разобраться, пожалуйста!Как можно перевести на анл. яз.: 1. эквивалентная солнечная электростанция; 2. эквивалентная ветровая электростанция; 3. "ЭквиВЭС" (именно так, в кавычках)? Контекст на украинском языке: "Аналіз розрахованих добових графіків роботи для еквівалентної ВЕС (рис. 1.7) Дніпровської енергосистеми".; "Загальний графік роботи еквівалентної СЕС (рис. 1.8) за своїм характером повторює графік зміни потужності окремої СЕС і носить «гостропіковий» характер".; "В таблиці 1.12 наведено розрахунок потужностей ЕквіВЕС Дніпровської ЕС протягом характерних діб року у відповідності з осередненими швидкостями вітру". Дословный перевод, конечно же, очевиден: 1. equivalent solar power station (или plant); 2. equivalent wind power station (или plant); 3. "EquiVPS" (или VPP). Просто раньше с такими терминами не сталкивался. Сомневаюсь и прошу помощи. |
"Для этого в модели рассматриваются суточные графики нагрузки (рабочего и выходного дня) каждого узла j (каждой ЭЭС) для четырех сезонов года у = 1,...4 (зима, весна, лето, осень). В каждом из узлов j (j=l,...,J) имеется / эквивалентных электростанций (общий номер і) разных типов. Электростанции группируются по типу используемого топлива и близким технико экономическим параметрам: гидравлические - ГЭС (индекс / равен 1), гидроаккумулирующие - ГАЭС (индекс - 2), конденсационные - КЭС на разных видах топлива (газ, нефть, уголь), теплофикационные - ТЭЦ, атомные - АЭС и др. Каждая эквивалентная электростанция характеризуется начальной установленной мощностью N -, равной суммарной мощности электростанций соответствующего типа в первом году с учетом предопределенных для расчетного периода демонтажа, модернизации и вводов агрегатов, а также предельно возможной к концу рассматриваемого года установленной мощностью эквивалентных электростанций - N .., включающей действующие и новые электростанции." http://www.dslib.net/energo-systemy/issledovanie-jenergojekonomicheskoj-jeffektivnosti-mezhgosudarstvennyh-jelektricheskih.html вроде equivalent и будет? |
в цитате выше, кмк, речь о сравнении станций в одном регионе с подобными ими (эквивалентными по параметрам и характеристикам) в другом. м.б. comparable/corresponding? имхо |
так ведь и по-русски можно было сказать "аналогичные, сравнимые" а сказали всё-таки "эквивалентные" |
русский язык богат смыслами! )) сам наблюдал такую сцену: - ты зачем соль туда насыпал?! |
|
link 7.02.2018 16:12 |
Коллеги, благодарю за подсказки, я больше склоняюсь к "comparable power plant", а "эквивалентные" в оригинале и в этом контексте - это, как мне кажется, просто "хотелка" неизвестного мне автора этого документа, который сильно любит такие якобы "очень научные" термины. |
*сам наблюдал такую сцену* Надеюсь, Вы наблюдали не в качестве того, кто насыпал соль? :))) |
не, я был в зрительном зале, так сказать аскер, пардон за флуд)) |
Здесь совокупность каких-то солнечных и/или ветровых электростанций (сравнительно мелких) заменяется одной воображаемой электростанцией, которая ведет себя по отношению к сети так же (выдает в нее в каждый момент времени ту же мощность), что и все реальные станции вместе. Такую воображаемую станцию автор называет эквивалентной. Так я это понял бы, по крайней мере. |
|
link 7.02.2018 17:13 |
equivalent - норм |
You need to be logged in to post in the forum |