Subject: water-oil gen. it is really like oil meeting the water..соответствует ли русскому "коса на камень"? |
Не совсем. "коса на камень" - конфликт oil and water - несовместимость, "взаимная разнота" (А.С.П.) |
и какой русский вариант фразеологический тут лучше предложить в переводе? |
|
link 7.02.2018 5:09 |
в каких-то контекстах, "как кошка с собакой" в вашем же ......как бы поприличней выразиться .... нувыпонели (с) |
Контекст нужен. Автор чо угодно мог иметь в виду. |
они сошлись вода и камень стихи и проза лед и пламень |
я тоже было это процитировала, но стёрла, т.к. тут не просто "взаимная разнота", а /полная/ несовместимость "To be unable or unwilling to mix together easily or readily, as of two objects, elements, factors, forces, people, etc." http://idioms.thefreedictionary.com/be+like+oil+and+water контекст не то что нужен, а просто обязателен |
У русских фразеологизмов тоже вполне определенные словарные значения, но авторы текстов часто умудряются употреблять их как-то сугубо по-своему. И в английское периодически бывает то же самое. Поэтому контекст нужен всегда.:) |
"в английском". |
В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань. (с) |
**тут не просто "взаимная разнота", а /полная/ несовместимость ** imho: "лед и пламень" всё-таки попадают под "полную несовместимость"... |
зато вода и камень, а также стихи и проза вполне даже совместимы а Вы пытались тушить огонь льдом? :-) |
|
link 7.02.2018 11:28 |
веселее поджигать лед огнем) |
Мы с тобой как два магнита, как два полюса земли |
Про полную несовместимость воды и масла. А как же эмульсии? |
контекст почему перед водой определенный артикль? |
Когда лед встречается с пламенем, лед ВСЕГДА тает. Правда, если его много, потом в качестве воды он может пламень и притушить :) В общем, мы видим один или два трупа :) Трагедия... Когда же масло встречается с водой, они просто отскакивают друг от друга, но все остаются живы :) Исходя из вышеизложенного, может, не надо пытаться впихивать невпих...ое и подыскивать русские идиоматические эквиваленты, а оставить ближе к тексту? Ведь всё понятно и так, ведь в России масло не смешивается с водой так же, как и "там у них", или я ошибаюсь? :) Вариантов куча в зависимости от более широкого контекста, например: |
а потом внезапно оказывается, что автор игриво описывает столкновение геополитических интересов и борьбу за природные ресурсы: нефть и пресную воду |
Или "они пытаются совместить несовместимое" (если там есть "они") Или "Это попытка совместить несовместимое" В общем, где контекст, блин? |
А гений и злодейство Две вещи несовместные... |
Почему-то вспомнилось чуть ли не детско-садовское "гений из колхозных удобрений" :) Бывают гении-злодеи, бывают, чего уж тут греха таить... Но их всё меньше и меньше :) |
до кучи *русский вариант фразеологический*: от осины не родятся апельсины (знаю, знаю, только мне пофиг, контекста все равно нет, так что я тоже имею право самовыражаться:)) |
туда же: полюбил порося карася, да и утоп вот и сказка вся |
гусь свинье не товарищ, йоу:) |
табак сигаре не махорка |
пиво на вино (тоже в контекстах)) |
Ну, раз уж все так разсамовыражались, вставлю и я свои пять копеек :) "что русскому хорошо, то немцу смерть" |
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet... |
You need to be logged in to post in the forum |