DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 4.02.2018 20:28 
Subject: Master Intercompany Agreement - кто на ком стоял? gen.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Привожу по возможности максимум контекста.

Master Intercompany Agreement between P and R.
.....
WHEREAS, both the P and the R are affiliates of the Company.
WHEREAS, the R is, among other things, in the business of servicing and supplying services and spare parts for equipment to customers in the oil and gas industry ("Customers") and in such respect, has requested the provision of certain Services from the P as specified in Annex 1 hereto, and the P is willing to provide such Services, all of the foregoing at the terms and conditions set forth herein.
.....
The P shall provide to the R the Services detailed in Annex 1.
Unless otherwise stipulated in this Agreement the terms and conditions of the contractual service agreements (CSA) entered into by the R with a Customer for the supply of services and/or spare parts including the Services contemplated hereunder ("Contract") shall apply back-to-back, mutatis mutandis, to the provision of Services by the P to the R in relation to such Contract; provided that in case of any inconsistency between the provisions of a Contract to which Services rendered hereunder refer to and the provision of this Agreement, the latter shall prevail as between the P and the R.
===============
Дальше по тексту (там уже обычные условия, почти ничего особенного) - то "this Agreement", то "this Contract"... причём речь явно об одном и том же документе.

Вот мой перевод этих кусков:

Генеральное межфирменное соглашение между P и R.
.............
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО и P, и R являются аффилированными компаниями Компании.
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО R, помимо прочего, занимается обслуживанием оборудования, а также оказанием услуг и поставкой запчастей для оборудования заказчикам в нефтегазовой отрасли («Заказчики»), и в этой связи обратилась к P с запросом об оказании определенных Услуг, указанных в Приложении 1 к настоящему Соглашению, и P намерена оказать все эти Услуги, указанные выше, на условиях, установленных в настоящем Соглашении.
.......
P оказывает R Услуги, подробное описание которых приведено в Приложении 1.
Если в настоящем Соглашении не оговорено иное, условия Соглашений об оказании договорных услуг (СДУ), заключенных R с Заказчиком в отношении оказания услуг и (или) поставки запчастей, в том числе оказания Услуг, предусмотренных настоящим Соглашением («Договор»), автоматически распространяются, с учетом поправок, на оказание Услуг P R в связи с таким Договором; при условии, что в случае любых противоречий между положениями Договора, к которому относятся оказываемые по настоящему Соглашению Услуги, и положениями настоящего Соглашения последние имеют преимущественную силу в отношениях между P и R.

Что-то я совершенно запуталась. С одной стороны, по тексту всё время один и тот же документ называют то Соглашением, то Договором... с другой - говорится о возможных противоречиях между Договором и Соглашением... Или "Договор" - имеется в виду именно договор между R и Заказчиком? Кстати, contractual service agreements (CSA) можно ли назвать просто договорами об оказании услуг?

И ещё несколько более мелких вопросов:

-- "is in the business of servicing and supplying services and spare parts for equipment to customers" = "занимается обслуживанием оборудования, а также оказанием услуг и поставкой запчастей для оборудования заказчикам"- правильно?

-- FCA Airport of Export loaded = FCA (франко-перевозчик) аэропорт погрузки для экспорта?? может, и нормально, но не встречала такого

-- Where R is responsible for export clearance, R must give evidence of shipment of goods outside the European Union territory by returning to P the original copy of the customs export declaration within ten (10) days from the Delivery and/or the MRN (Movement Reference Number) code as soon as available, ***before the 10 day period*** - вот это вот "before the 10 day period" - это до начала 10-дневного срока? до истечения 10-дневного срока?

-- Amounts that are invoiced or charged by the R through GE's inter-company billing system shall be paid or settled by the P, ***by wire transfer or other electronic method of settlement to the order of the R*** or otherwise, in a manner substantially consistent with the settlement practices used by the P otherwise to pay or settle inter-company invoices or charges
"by wire transfer or other electronic method of settlement to the order of the R" = "банковским переводом или с использованием других электронных средств погашения приказу R" ??

Спасибо всем, кто прочитал, и большое спасибо всем, кто ответит!!

 Shumov

link 4.02.2018 23:40 
по первому вопросу:
Agreement = данный текст
Contract = соглашение/-я, заключенные в рамках оного
т.е. речь не об одном и том же документе

 Shumov

link 4.02.2018 23:47 
по последнему вопросу:
хочется видеть определение Delivery
чисто грамматически - "до начала (упомянутого) 10-дневного срока"

 

You need to be logged in to post in the forum