Subject: I am at home with arms. saying. Это поговорка.
|
with arms what? И даже продолжения не будет?) |
never heard of this proverb |
"...Пулеметная лента через плечо, Гранату сжимаю в руке. ...Иди, большевик, я - готов..." (с)(перевод, правда, коряво-агитпроповский, но тем не менее С) :))) :)))) А на самом деле, думаю, "Дома и стены помогают". |
Наверное...with arms open wide)) |
А чего, хорошая поговорка. А что она значит? То ли, о чём догадываюсь? |
Ахххх, так это аццкир так аццкаит? Может, это пошло от вернуться домой со щитом? Встречалось часто, да всё лень было выяснить. |
Мда, и гугл дает 0 результатов поиска. Либо согласен с Хорсть "Дома и стены помогают", либо может "Мой дом - моя крепость" |
да нет. я понимаю так: I am at home with XX = я прекрасно знаком(а) с ХХ / знаю ХХ с закрытыми глазами / как свои пять пальцев Полагаю, что arms в Вашем контексте = оружие/вооружение, то можно далее предположить: мне знакомо [это] оружие / я прекрасно разбираюсь во всех видах вооружения Но ----- это если я разгадала Ваш контекст )) Побольше его в будущем! |
Brains, тут мы можем только гадать, поскольку я слышу англоязычный вариант впервые. Тут могут быть и предложенные "стены, которые дома помогают", типа "я дома во всеоружии", и нечто вроде " вот он я весь, тебя жду и сапсэм не боюсь, сабак, ти такой" :), и предложенный Вами логический ход тоже довольно симпатичен.Знать бы, в какой связи это употребляется. |
ну да, я тоже сразу воспринял как "я в оружии дока", "оружие - мой конек" |
Hey, MO дело говорит!!!! Слушайте Mo. Google: |
ср. также feel at home и фразы в М-тране. Думаю, то же самое |
Упс, точно. отсюда перевод в данном случае будет: "Я хорошо разбираюсь в оружии" |
КМL, У Вас странное представление о поговорках :-) |
Тут можно до бесконечности ломать копья (гербы, руки и прочая), пока аццкир не соблаговолит указать хотя бы примерный контекст. |
2 D-50 возможно имелось в виду, что это поговорка/крылатое выражение в английском (в принципе, так оно и есть). В русском вполне может быть, что поговорки передающей данный смысл нету, отсюда в переводе это не будет поговоркой. |
КМL, Еще раз повторю, это НЕ крылатое выражение в английском. Okay? We have proverb here "You can't bullshit a bullshitter" :-) |
точный перевод узнаем на следующей неделе. Я тоже перерыла всю сеть, но ничего не нашла... Это точно поговорка, дана без к-л контекста... с МО я согласна, это все правильно, НО: это поговорка! Я такого тоже никогда не видела... |
I am [waiting for you] at home with [wide] open arms. -- Добро пожаловать, родной! Это не пословица, а скорее фразелогизм из какой-то старой песни. Lying beside you, here in the dark, Chorus: Living without you, living alone, But now that you've come back, |
ну где ж там "open"... а вообще идея квадратных скобок сильна ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |