Subject: Whereas law Всем привет! У меня тут возникла небольшая проблемка с переводом договора на русский. Вначале есть декларативная часть (Recitals), состоящая из 6 пунктов, скажем так, и каждый из них начинается с Whereas. Так вот, посоветуйте как мне их перевести? Все одинаково или подбирать разные значения по смыслу?
|
Обычно пишут: "принимая во внимание, что..." и далее текст. А какие разные значения там можно подобрать по смыслу-то? |
ну черт знает, с одной стороны как-то стремно 6 раз подряд писать "принимая во внимание, что..", с другой стороны вроде в юридической сфере все равно на красоту) |
имхо - 6 раз подряд писать "принимая во внимание, что.." )) |
Еще есть расхожий вариант "ПОСКОЛЬКУ", который дальше потребует "ПОСТОЛЬКУ" при переводе "Now, therefore, in consideration of mutual сovenants" etc. |
В фразе "Now, therefore, in consideration of mutual сovenants, etc." слова "постольку" быть не должно. Как минимум с точки зрения логики построения предложений в русском языке. |
Донито, пусть вас не смущат необходимость писать одно и то же 6 раз подряд. "Принимая во внимание, что.." - отличный вариант. |
Что в итоге-то, коллеги?)) |
"Принимая во внимание, что.." - отличный вариант. +100 |
Ладно, спасибо всем) |
Я лично пишу "принимая во внимание" (и совсем не люблю кондовое "поскольку") , но как-то (очень давно) на одной фирме столкнулся с противодействующим этому лобби, употреблявшим "поскольку" и "постольку" (хотя, действительно, "постольку" здесь ни к чему). |
|
link 31.01.2018 21:13 |
All +1 In addition to its usual meaning in standard English of 'on the other hand' – to show contrast – 'Whereas' has an additional, different, meaning when it appears at the beginnings of sentences in contracts like this, which is 'It being the case that ......'/'Taking into account the fact that ......'/'Bearing in mind the fact that ......'. So it's used to show the context in which the main statement which follows, is said. |
You need to be logged in to post in the forum |