Subject: incapacity, resignation, dissolution or other elimination of shareholder law Посмотрите, пожалуйста, правильно ли переведено (одно из оснований расторжения договора с Дистрибьютором):The incapacity, resignation, dissolution or other elimination of any shareholder of DISTRIBUTOR identified in Article 2.2 hereof. Ограничение правоспособности, отчуждение акций, ликвидация или иное выбывание из состава акционеров любого из акционеров ДИСТРИБЬЮТОРА, указанных в статье 2.2 настоящего Договора. (на всякий случай, в статье 2.2 перечислены несколько организаций, физлиц нет) Заранее благодарю за ответы! |
resignation - причем тут отчуждение акций, когда это отставка (сложение с себя полномочий)? |
"выбывание" - есть ли такое в русском языке (хотя он настолько могуч, что не боится впитывать в себя любую бредятину)? Выход из состава. |
|
link 30.01.2018 5:45 |
утрата правоспособности, исключение [из состава участников], ликвидация или прекращение прав по другим основаниям. типа как-то так |
|
link 30.01.2018 5:47 |
не думаю, что тут resignation - (добровольный) выход из состава. скорее аналогия с увольнением/исключением из списков л/с))) |
ну как можно "исключить" или "выбыть из состава" акционеров? вы перестаете быть акционером, только если у вас больше нет акций. т.е. вы их продали, подарили, вас их лишили каким-то способом... |
|
link 30.01.2018 6:10 |
"ну как можно "исключить" (по процедуре): http://zakon.ru/blog/2014/10/28/isklyuchenie_akcionera_iz_nepublichnogo_ao_vybor_optimalnoj_modeli_regulirovaniya |
выход или прекращение участия по иным основаниям |
Большое спасибо!! |
|
link 31.01.2018 15:56 |
dissolution - роспуск/расформирование |
You need to be logged in to post in the forum |