Subject: soft source tech. Добрый день!Подскажите, как перевести указанное выражение в следующем контексте: When using a soft source is unavoidable: operating may be further improved by reducing the slew rate of the controlling mode to limit the range of change to 10,000 A/s. Если использование (soft source?) обязательно: работа системы может быть дополнительно улучшена путем снижения скорости нарастания (тока) в режиме управления для сужения диапазона изменения до 10 000 А/с. В тексте речь идет о регенеративной нагрузке, работающей в различных режимах. Скорее всего, тут кривой оригинальный текст. Есть вариант, что речь о "программируемом источнике", но подтвердить пока не получается. Может быть, кто-то встречался с подобным выражением? Всем спасибо! |
Ни у кого не появилось мыслей? |
По поводу использования этого выражения именно в электротехнике мыслей пока никаких нет, потому что пока не найдены соответствующие тексты. Но вообще это выражение (как и hatd source) встречается довольно часто в текстах из других областей. Посмотрите эти странички - может быть, что-нибудь пригодится. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=hard+source+and+soft+source&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= |
вот здесь помянуты жесткий старт, плавный пуск и регенеративная нагрузка http://build.rin.ru/preobrazovatel/chastoty.html |
Учитывая, что я сам недвусмысленно написал "в текстах из ДРУГИХ областей", никак нельзя было предположить, что я предлагаю какой-то вариант перевода из "другой оперы". Я только порекомендовал почитать сайты - а вдруг там бы где-то в середине упоминалась бы еще и электротехника (напр, в порядке аналогии, в ссылке на другой источник, в списке литературы и пр.). |
Erdferkel, спасибо, Ваш вариант кажется верным! I. Havkin, и Вам спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |