DictionaryForumContacts

 stroyka7

link 24.01.2018 9:09 
Subject: Акт освидетельствования construct.
Акт освидетельствования
выполненных работ по монтажу оборудования

как лучше?

Inspection certificate of executed works ON / AT equipment assembly // Inspection certificate of executed works REGARDING equipment assembly?

опять двойка! ))

 Syrira

link 24.01.2018 9:14 
сначала надо разобраться, там вообще certificate имеется в виду, или просто report.

 Aiduza

link 24.01.2018 9:21 
"performed equipment installation work" я бы порекомендовал вместо "executed work on/at blah-blah-blah".

 stroyka7

link 24.01.2018 9:23 
спасибо

 Aiduza

link 24.01.2018 9:40 
"Inspection certificate for the performed equipment installation work" - ну хотя бы так.
Можно еще поиграться словами, но мне некогда.

 Alex16

link 24.01.2018 10:34 
Я бы заменил performed на completed и отошел от русскоязычной конструкции, например:

Report on (statement of) completed [equipment] installation work (может быть, опустив equipment - и так ясно, что монтируется)

 stroyka7

link 24.01.2018 10:45 
Alex16,спасибо.

 Aiduza

link 24.01.2018 10:54 
completed +1

 grachik

link 24.01.2018 11:05 
Обычно (equipment installation) works completion report

 Syrira

link 24.01.2018 11:11 
14:05 +0,8
вполне можно обойтись без руссицизма в виде множ. числа works

 Erdferkel

link 24.01.2018 11:14 
есть же в словаре про то же самое несколько другими словами
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��� ������-����� ��������� �����

 Syrira

link 24.01.2018 12:13 
EF, далеко не каждый русский "Акт" являет собой "сертификат".

 Erdferkel

link 24.01.2018 13:23 
мы же обсуждаемся не про каждый/любой акт, а в конкретном контексте
про акт приёмки я знаю, что по-немецки он Protokoll (Abnahmeprotokoll), а что там по-английски (report или certifikate) - это здешним жителям виднее, я приблудная
мне показалось, что ссылка из словаря МТ подходит

 Alex16

link 24.01.2018 19:19 
Кстати, насчет works vs. work: Меня неоднократно поправляли (но не носители) на works, а на мой вопрос о том, допустимо ли множественное число в строительной тематике, я ответа так и не получил. Слышал (но не видел), что в англоязычных строительных (в том числе регулирующих) документах якобы пишут "workS"...

 Mrs. Chiltern

link 24.01.2018 19:51 
Erdferkel, 14:14
+1

 Syrira

link 24.01.2018 20:51 
Вот я тоже по жизни не видела у носителей workS (в т.ч. в ответах Джона, специально обращала внимание, что он это допускает, но сам так не пишет)) То есть, когда спокойно можно обойтись без множ. числа, как здесь, почему бы этого не сделать.

 Alex Nord

link 24.01.2018 23:26 
workS может и означает "завод" или что-либо подобное. потому тоже негативно отношусь ко множественному числу.
про акт - все просто: Equipment Installation Completion Statement / Certificate / Record

 

You need to be logged in to post in the forum