DictionaryForumContacts

 2Lucy

link 23.01.2018 10:42 
Subject: Deed gen.
У меня есть свой вариант, но хочется попросить покидаться вашими.
- особая форма договора (deed)
- особая форма юридического документа (deed)
- юридический документ недоговорного характера (deed)
- односторонний договор (deed)
- неизвестный россиянам вид юридического документа :)
А если серьёзно, то мне очень нравится вариант одностороннего договора.
Американское право сейчас не рассматриваем, там deed относится исключительно к передаче правового титула на землю, и с этим всё понятно.
Вопрос больше относится именно к английскому праву.
Главная отличительная особенность deed в английском праве - это отсутствие вознаграждения. По сути это договор, котором отсутствует вознаграждение. Но по английскому праву такой документ не может называться contract, поэтому для него и есть особое слово deed, поэтому же для него и существуют более строгие правила подписания (поскольку нет вознаграждения).
По российскому праву в отсутствие вознаграждения договора тоже быть не может, но при этом отдельного слова для такой ситуации у нас нет. Но у нас есть односторонние договоры, которых как раз нет в английском праве.
Так может это выход?

 Erdferkel

link 23.01.2018 10:58 
есть же безвозмездный договор
http://www.fiokan.ru/stati/yuridicheskie/vozmezdnyj-iili-bezvozmezdnyj-dogovor.html

 Susan

link 23.01.2018 10:59 
У Вас есть свой вариант чего?
Может это выход из чего?
За информацию спасибо.

 2Lucy

link 23.01.2018 11:40 
Erdferkel, Кстати, да, безвозмездный договор будет ещё честнее и прямее.
Susan, я традиционно, как все, пишу осторожно-описательно (юридический документ особой формы (deed)), но мне никогда это не нравится. Хочется более конкретного эквивалента.
Но мне он нигде не попадался, ни в словарях, ни в обсуждениях.
Не могу же я одна быть такая умная?
Вот это я к чему.

 Wolverin

link 23.01.2018 12:15 
2Lucy, тут столько копий сломано (причем юристами) по поводу deed, что аж страшно. даже в словаре отчетливо видны следы прошедших битв.
Вы бы по форуму сначала пошукали, там много чего _уже_ обсудили и наваяли.
по мне, так deed = "за печатью" (а сейчас - "в особой письменной форме", см. прим. Е. Тамарченко в словаре) и без встречного представления.
но я не тот, который вам на самом деле нужен - см. мнения Оксаны, toast2, того же Е. Тамарченко.

 Erdferkel

link 23.01.2018 12:17 
если что - я отвечала исключительно на это:
"По российскому праву в отсутствие вознаграждения договора тоже быть не может"
про deed я, ясен пень, без понятия

 Wolverin

link 23.01.2018 12:29 
Вспомнил. В Мостах (№3, 2015) была такая статья:
Т. П. Некрасова. "Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?"
-О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права.-

Я не скажу, что так уж хорошо помню ее содержание, но там было столько всяких практических примеров "гибкого подхода к переводу этого термина", готовых образцов перевода и полезных ссылок, что интересующимся стоит почитать.

 Alex16

link 23.01.2018 13:07 
"за печатью" именно потому больше не пишут, что требование о наличии печати было отменено (когда, где, почему - другой вопрос).

Где как пишут, у нас в офисе в свое время прижилось "документ в особой письменной форме"...

 Wolverin

link 23.01.2018 13:25 
так расскажите, Алекс, когда, где, и почему.
уверен, большинство коллег также не в курсе.

 Alex16

link 23.01.2018 13:53 
Надо в интернете смотреть. Где-то аж в 80-х годах, вроде бы отменили.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 13:59 
Прошу прощения, независимо от перевода deed, в качестве первых мыслей:
1) односторонних договоров в российском праве нет;
2) безвозмездность — не обязательный, а допустимый признак deed.

 2Lucy

link 23.01.2018 14:53 
Евгений Тамарченко, вы абсолютно правы (односторонние бывают только сделки, и я именно и пыталась придумать несуществующий конструкт).
1) односторонних договоров в российском праве нет;
2) безвозмездность не обязательный, а допустимый признак, да, но именно он-то и является отличительным. Все остальные более строгие правила оформления и были придуманы для его отличения.
И всё равно хочется ещё и перевести.
Wolverin, Alex16, да требование о печати отменили, это есть уже в последнем издании Black's Law.
И Некрасова с своей статье пишет об этом.
Ее вариант перевода "совершено в особой письменной форме", да пойдёт, конечно.
Очень корректно.
Но меня именно и смущает, что особая письменная форма - это способ оформления, но не отличительная характеристика по содержанию.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 15:05 
Любой возмездный договор по английскому праву может быть executed as a deed, если стороны того пожелают.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.01.2018 15:09 
Разумеется, мне следовало бы добавить «насколько я понимаю» к моему утверждению выше. Стоит ещё раз проверить, конечно — если найдутся источники, это опровергающие, то буду рад исправиться.

 Alex16

link 23.01.2018 15:45 
См. https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/4364248-deed_of_agreement.html

Обратите внимание на комментарии Надежды Кириченко.

 2Lucy

link 23.01.2018 15:54 
Опять не буду спорить, простой договор по английскому праву может быть только возмездным. А deed может быть в том числе и безвозмездным. При этом возмездным он, безусловно, быть может.

 akhmed

link 23.01.2018 16:20 
Мы сокращаем до "официальный документ"
не режет слух, коротко и емко, в контексте договорного права, как мне кажется, не возникает ассоциация с тем, что называется public document, который из области делопроизводства.

Формальность есть формальность.

 

You need to be logged in to post in the forum