Subject: Deed gen. У меня есть свой вариант, но хочется попросить покидаться вашими.- особая форма договора (deed) - особая форма юридического документа (deed) - юридический документ недоговорного характера (deed) - односторонний договор (deed) - неизвестный россиянам вид юридического документа :) А если серьёзно, то мне очень нравится вариант одностороннего договора. Американское право сейчас не рассматриваем, там deed относится исключительно к передаче правового титула на землю, и с этим всё понятно. Вопрос больше относится именно к английскому праву. Главная отличительная особенность deed в английском праве - это отсутствие вознаграждения. По сути это договор, котором отсутствует вознаграждение. Но по английскому праву такой документ не может называться contract, поэтому для него и есть особое слово deed, поэтому же для него и существуют более строгие правила подписания (поскольку нет вознаграждения). По российскому праву в отсутствие вознаграждения договора тоже быть не может, но при этом отдельного слова для такой ситуации у нас нет. Но у нас есть односторонние договоры, которых как раз нет в английском праве. Так может это выход? |
есть же безвозмездный договор http://www.fiokan.ru/stati/yuridicheskie/vozmezdnyj-iili-bezvozmezdnyj-dogovor.html |
У Вас есть свой вариант чего? Может это выход из чего? За информацию спасибо. |
Erdferkel, Кстати, да, безвозмездный договор будет ещё честнее и прямее. Susan, я традиционно, как все, пишу осторожно-описательно (юридический документ особой формы (deed)), но мне никогда это не нравится. Хочется более конкретного эквивалента. Но мне он нигде не попадался, ни в словарях, ни в обсуждениях. Не могу же я одна быть такая умная? Вот это я к чему. |
2Lucy, тут столько копий сломано (причем юристами) по поводу deed, что аж страшно. даже в словаре отчетливо видны следы прошедших битв. Вы бы по форуму сначала пошукали, там много чего _уже_ обсудили и наваяли. по мне, так deed = "за печатью" (а сейчас - "в особой письменной форме", см. прим. Е. Тамарченко в словаре) и без встречного представления. но я не тот, который вам на самом деле нужен - см. мнения Оксаны, toast2, того же Е. Тамарченко. |
если что - я отвечала исключительно на это: "По российскому праву в отсутствие вознаграждения договора тоже быть не может" про deed я, ясен пень, без понятия |
Вспомнил. В Мостах (№3, 2015) была такая статья: Т. П. Некрасова. "Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?" -О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права.- Я не скажу, что так уж хорошо помню ее содержание, но там было столько всяких практических примеров "гибкого подхода к переводу этого термина", готовых образцов перевода и полезных ссылок, что интересующимся стоит почитать. |
"за печатью" именно потому больше не пишут, что требование о наличии печати было отменено (когда, где, почему - другой вопрос). Где как пишут, у нас в офисе в свое время прижилось "документ в особой письменной форме"... |
так расскажите, Алекс, когда, где, и почему. уверен, большинство коллег также не в курсе. |
Надо в интернете смотреть. Где-то аж в 80-х годах, вроде бы отменили. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 13:59 |
Прошу прощения, независимо от перевода deed, в качестве первых мыслей: 1) односторонних договоров в российском праве нет; 2) безвозмездность — не обязательный, а допустимый признак deed. |
Евгений Тамарченко, вы абсолютно правы (односторонние бывают только сделки, и я именно и пыталась придумать несуществующий конструкт). 1) односторонних договоров в российском праве нет; 2) безвозмездность не обязательный, а допустимый признак, да, но именно он-то и является отличительным. Все остальные более строгие правила оформления и были придуманы для его отличения. И всё равно хочется ещё и перевести. Wolverin, Alex16, да требование о печати отменили, это есть уже в последнем издании Black's Law. И Некрасова с своей статье пишет об этом. Ее вариант перевода "совершено в особой письменной форме", да пойдёт, конечно. Очень корректно. Но меня именно и смущает, что особая письменная форма - это способ оформления, но не отличительная характеристика по содержанию. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 15:05 |
Любой возмездный договор по английскому праву может быть executed as a deed, если стороны того пожелают. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.01.2018 15:09 |
Разумеется, мне следовало бы добавить «насколько я понимаю» к моему утверждению выше. Стоит ещё раз проверить, конечно — если найдутся источники, это опровергающие, то буду рад исправиться. |
См. https://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/4364248-deed_of_agreement.html Обратите внимание на комментарии Надежды Кириченко. |
Опять не буду спорить, простой договор по английскому праву может быть только возмездным. А deed может быть в том числе и безвозмездным. При этом возмездным он, безусловно, быть может. |
Мы сокращаем до "официальный документ" не режет слух, коротко и емко, в контексте договорного права, как мне кажется, не возникает ассоциация с тем, что называется public document, который из области делопроизводства. Формальность есть формальность. |
You need to be logged in to post in the forum |