DictionaryForumContacts

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 9:36 
Subject: Оцените текст, пожалуйста gen.
Due to its marvelous interior construction, which is still compared with the royalty, perfectness and elegance of a castle, KF was justly considered as an amazing creation of the passed time. There are two curved wings in its central hall, which seamlessly go into the domed galleries. Intending for the residence of dervishes three-storey building of K is behind the mihrad (which identifies the way to Mekka). The spectacular fretwork of ganch implemented in the “chaspak” style graces the dome inside of it.

 crockodile

link 14.01.2018 10:31 
в каких критериях/параметрах/оценках/валютах оценить?

p.s. "construction" - лишнее, имхо.
дальше не осилил, сорри.

 перевод73

link 14.01.2018 10:35 
А оригинал есть?

 Syrira

link 14.01.2018 10:43 
аскер позиционирует это как рерайтинг, не догадываясь, очевидно, что рерайтинг подразумевает переписывание текста (желательно носителем языка) с целью его улучшения, а не наоборот.

 crockodile

link 14.01.2018 10:47 

 Erdferkel

link 14.01.2018 10:51 
оригинал, вероятно, всё ещё вот это:
http://www.advantour.com/rus/uzbekistan/bukhara/fayzabad.htm
кстати, Mecca, а не Mekka

 crockodile

link 14.01.2018 10:52 
ну, витиеватого ориентального стиля читабельно изложенного из ссылки можно набрать, при желании.

p.s. "wings .. go into the domed galleries" - представить не смог. картинку можно посмотреть?

 crockodile

link 14.01.2018 10:53 
Если перевод вот этого:

"Это прекрасное творение своего времени. Ее большой, высокий, светлый зал не уступает дворцовому. Вся архитектура здания пронизана изяществом и благородством. Композиция мечети парадна. К центральному залу примыкают с обеих сторон сквозные арочно-купольные галереи. За михрабом (ниша, ориентирующая молящихся лицом к Мекке) в три этажа размещены жилые худжры для временного пристанища дервишей. Чаша купола в интерьере украшена эффектной двухцветной резьбой по ганчу в технике «часпак»."

то совсем не похоже, сорри.

 Erdferkel

link 14.01.2018 10:57 
видела льва - совсем не похож (с) :-)

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 12:36 
Crocodile, по поводу "wings ...go into domed galleries" если честно из исходника сама не поняла (это, как верно заметили, рерайт) вот оригинал : The central hall has two wings of through arched galleries with domes. Помогите тут разобраться:)

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 12:39 
Crocodile, а, все...вижу Русский текст...а как само исходное предложение (являющегося переводом) в данном случае оцените?

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 12:46 
перевод 73, да есть, вот: Khanqah of Fayzabad is the wonderful creation of that time. Its hall as large, high and light as the palace. The refinement, elegance and nobility runs through the whole architecture of the khanqah. The central hall has two wings of through arched galleries with domes. Behind the mihrad (nishe, indicating the direction to Mekka) there is the three-storey building of khudjras (cells) for residence of dervishes. The dome of interior is decorated with the impressive fretwork of ganch in the style of "chaspak"

 Susan

link 14.01.2018 15:12 
Я не поняла.
Оцените текст (на английском).
Есть ли оригинал?
Есть, но оригинал тоже на английском.
Вы с англ. на англ. переводите? А зачем? И зачем Вы пишете весь этот бред, который в 12:36? Вы сами-то понимаете, что написали? Intending for the residence of dervishes three-storey building of K...

 перевод73

link 14.01.2018 15:30 
Я почему и спросил про оригинал (русский текст). думая, что это вы с русского-на английский переводите. Ваш текст, который английский, понять довольно-таки затруднительно.

 crockodile

link 14.01.2018 16:11 
переводил я как-то один текст с русского на английский, при этом русский был тоже перевод с одного из тюркских языков (я тюркского исходника не видел и языка того не знаю).
конечный потребитель знал этот тюркский язык и видел оригинальный текст (и английский язык тоже знал), но не видел промежуточного русского варианта. Вот он тоже местами удивлялся итоговому результату))))
но там не рерайт был, а перевод, хоть двухступенчатый, но качественный, хвастну утверждать))). Лажи никакой не было, но стилистические нюансы и некоторые смысловые акценты цепляли взгляд.
А вот рерайт с плохого перевода на этот же язык перевода - это что-то новенького))))

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 16:15 
Crocodile, понятно:) вообщем в данной истории получается лажа лажная))

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 16:44 
перевод73, спасибо за отклик. Возможно что-то было мне не понятно из перевода, который является исходников для рерайтинга...все таки сравнивая с русским текстом исходник-перевод кажется не совсем точным. Согласитесь? Но, конечно для профессионала в этой области это не будет являться причиной плохого рерайта (я к тому, что себя не оправдываю;))

 crockodile

link 14.01.2018 20:52 
лажная?... я бы сказал "лажовая", но вам видней.

 YuliyaMakh

link 14.01.2018 21:06 
Crocodile, лажная более в рифму;) хотя мне больше по душе не эти сленговое словечки, а что-то более поэтическое, вроде: оплошали-с, господа.:)

 В. Бузаков

link 15.01.2018 6:15 
1. Авторы и переводчики не паспортисты. Зачем писать Mukhammad?
2. Вместо Mavlono уж лучше Mowlana/Mevlana.
3. Если Fayzabad, то почему Fayzobodi?

 

You need to be logged in to post in the forum