DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.01.2018 21:12 
Subject: Страхование от природных сил и стихийных бедствий insur.
Исключение при страховании от природных сил и стихийных бедствий

По настоящему Договору при страховании от природных сил и стихийных бедствий не являются застрахованными случаи утраты, гибели, повреждения застрахованного имущества вследствие:

(а) давления снега (за исключением выпадения снега (ливневого снега) в количестве, необычном для данной местности, но не менее 20 мм за период не более 12 часов подряд), следствием чего явилось разрушение несущих конструкций;

(б) воздействия грунтовых (почвенных) вод или подтопления, имеющих
систематический (повторяющийся) характер....

Insurance against acts of God and natural disasters? Как-то абсурдно звучит...

 Syrira

link 13.01.2018 21:39 
There has been much debate about whether natural disasters are acts of God -:)
но можно оставить Творца в покое и написать буквально дословно: acts of nature and natural disasters.

 Alex16

link 14.01.2018 9:28 
Вот авторы умышленно и оставили Творца в покое. Я, кстати, так и написал, как Вы предложили.

 перевод73

link 14.01.2018 11:44 
Вот будете смеяться, а у нас один зелёный переводчик (когда переводил с английского), так и написал про acts of God - "действия Бога".

 crockodile

link 14.01.2018 12:14 
удивительно точно написал, кстати))

 Alex16

link 14.01.2018 12:56 
Ну, если он ни разу не читал пункты "Форс-мажор" ("обстоятельства непреодолимой силы", как до сих пор многие пишут), как он еще мог написать? И да, написал в самую точку.

 

You need to be logged in to post in the forum