DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.01.2018 19:56 
Subject: Оговорка о страховании в период проведения незначительных (некапитальных) работ insur.
Это название раздела документа, касающегося различных оговорок.

Ввиду отсутствия специальных знаний, могу дать только описательно. Хотя, может быть, есть установленный термин?

Я думаю, вряд ли здесь подойдет конструкция "blah-blah-blah insurance clause"...
А описательно, значит как-то так: clause concerning insurance during minor (not major) work (operations)..

В самом разделе говорится:

Оговорка о страховании в период проведения незначительных (некапитальных) работ

1. Имущество, указанное в настоящем Договоре, застраховано на случай его утраты, гибели, повреждения в результате наступления указанных в настоящем Договоре рисков, в том числе в период осуществления на территории страхования незначительных (некапитальных) строительных, монтажных и/или пуско-наладочных работ.
2. Незначительными (некапитальными) работами, в смысле настоящего Договора, понимаются работы со сроками осуществления не более 3 (трех) месяцев, и стоимостью ______.

Заранее благодарю за идеи.

 tumanov

link 14.01.2018 0:00 
Minor Work Clause
full stop

 Alex16

link 14.01.2018 5:18 
Звучит хорошо, но куда девать (некапитальных)? Редактор не простит...

Minor (Non-Major) Work Clause?

 Syrira

link 14.01.2018 8:13 
Minor Work Insurance Clause (Non-Capital Construction)

 Alex16

link 14.01.2018 9:26 
Спасибо.

 tumanov

link 14.01.2018 11:29 
Если весь договор о страховании, то на мой взгляд слово insurance в названиях оговорок и условий просто не нужно. И так ясно, что это не про продажу, а про страхование.

 

You need to be logged in to post in the forum