Subject: Оговорка о страховании в период проведения незначительных (некапитальных) работ insur. Это название раздела документа, касающегося различных оговорок.Ввиду отсутствия специальных знаний, могу дать только описательно. Хотя, может быть, есть установленный термин? Я думаю, вряд ли здесь подойдет конструкция "blah-blah-blah insurance clause"... В самом разделе говорится: Оговорка о страховании в период проведения незначительных (некапитальных) работ 1. Имущество, указанное в настоящем Договоре, застраховано на случай его утраты, гибели, повреждения в результате наступления указанных в настоящем Договоре рисков, в том числе в период осуществления на территории страхования незначительных (некапитальных) строительных, монтажных и/или пуско-наладочных работ. Заранее благодарю за идеи. |
Minor Work Clause full stop |
Звучит хорошо, но куда девать (некапитальных)? Редактор не простит... Minor (Non-Major) Work Clause? |
Minor Work Insurance Clause (Non-Capital Construction) |
Спасибо. |
Если весь договор о страховании, то на мой взгляд слово insurance в названиях оговорок и условий просто не нужно. И так ясно, что это не про продажу, а про страхование. |
You need to be logged in to post in the forum |