Subject: What tomorrow holds? gen. Последний рубеж. Мне не нравится, то что получается. Мне не нравится выбранное время и много слов. Помогите плиз. Буду очень благодарна за коротко, ясно, красиво и по-английски)Как бы вы встречали новый день, зная, что вас ждет, зная, что в мире есть человек, чьей точной копией вы являетесь, и что он будет жить полноценной жизнью, а вы лишь его гарантия для этого или что-то вроде запасного варианта? How would you meet a new day, if you know what tomorrow holds, if you know that there is a person in the world who is an identical copy of you, and that this person will live a full-fledged life, and you are just his guarantee for this life or something of a backup option? |
Вы хотите вместо"зная" использовать "если бы Вы знали"? Тогда Вам нужно if you knew (вместо if you know) кмк |
Навскидку, в качестве чернового варианта: How does it feel to wake up in the morning knowing exactly what the day will bring, knowing there's another you in this world who will live a full life while you stay aside like a warranty or a sort of backup option? |
Toropat это очень здорово и да - это по-английски. Это художественный перевод - единственный вопрос - не скажет ли мне заказчик что я отдалилась от оригинала. |
Ну я же не знаю, какую задачу поставил перед Вами заказчик: художественный перевод или дословный. Если ближе к оригиналу, можно начать так: "How would you face another day knowing what lies ahead, knowing there is another person in the world..." |
Кстати, гугл довольно неплохо справился: How would you meet a new day, knowing what awaits you, knowing that there is a person in the world whose exact copy you are, and that he will live a full life, and you [are] only his guarantee for this or something like a backup option? |
Toropat и опять очень здорово. Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |