DictionaryForumContacts

 _Галина_

link 12.01.2018 21:33 
Subject: reach name stat.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста перевод "reach name". Фраза из вопросника: "country, region, province, municipality, and reach name". Спасибо

 Alex Nord

link 13.01.2018 0:11 
может, контактное лицо?

 I. Havkin

link 13.01.2018 12:34 
Галина, сразу смутило то, что Вы обозначили область знаний, к которой относится вопрос, "статистикой". Но похоже, что материал, где действительно говорится о статистических исследованиях, относится вообще-то к области горной промышленности.
http://digital.csic.es/bitstream/10261/12709/5/MayteRico_09.pdf.txt

Вот из этого отрезка - Dam location. Spatial elements mine name, dam name, country, region, province, municipality and reach name (всё, как у Вас) - видно, что речь идет, в частности, о хвостовой дамбе.

Для термина reach в специальных гидрологических и других словарях даются такие переводы:
плёс, поворот реки, бьеф галс, участок реки (между двумя изгибами, поворотами русла и пр.).
Посмотрите, чтО из перечисленного Вам подходит по контексту (если, конечно, таковой есть...).

 _Галина_

link 13.01.2018 13:18 
Первоначально я подумала, что речь идёт о названии какой-то промплощадки, находящейся вне населённого пункта. Спасибо за ответы.

 Shumov

link 13.01.2018 15:58 
название участка

 I. Havkin

link 13.01.2018 16:02 
В том тексте, на который я дал ссылку (подозреваю всё-таки, что это Ваш текст), встречается еще и reach length, так что речь идет, думаю, всё-таки не о "площадке", как Вы предположили, а именно об "участке" как некоей линейной протяженности. Вопрос только, об участке ЧЕГО? Скорее всего, к реке это отношения не имеет, хотя понятие reach length упомянуто как одна из water characteristics. Почитайте весь материал - может быть, поймете лучше, чем я. :-)

 _Галина_

link 13.01.2018 16:21 
Cогласна с Вами, спасибо. Наверное, вопрос исчерпан.

 

You need to be logged in to post in the forum