|
link 12.01.2018 6:28 |
Subject: товарищи офицеры gen. Как перевести обращение "Товарищи офицеры", которое звучит в самом начале этого видео?http://kremlin.ru/events/president/news/56472/videosНеужели Comrades Officers? |
|
link 12.01.2018 7:06 |
Comrades. |
|
link 12.01.2018 7:15 |
http://en.kremlin.ru/events/president/transcripts/9609 http://en.kremlin.ru/events/president/news/11767 http://en.kremlin.ru/events/president/news/14150 |
|
link 12.01.2018 7:37 |
Спасибо большое! |
Comrades +1 Или Dear Comrades Или вообще (Ladies? and) Gentlemen (наиболее натуральный вариант, кмк) Comrades Officers -1 (что бы там не было написано на kremkin.ru: не самый лучший источник в плане английского языка) |
|
link 12.01.2018 10:06 |
а если через запятую и после мхатовской паузы?:) |
|
link 12.01.2018 10:44 |
and lovers тогда еще добавить в конце. |
|
link 13.01.2018 4:55 |
В начале 80-х, будучи в загранкомандировке, смотрел советский фильм о войне (название не помню) с английскими субтитрами. Сцена: блиндаж, полный наших военных. Вбегает персонаж и произносит: "Товарищи офицеры"! Все встают, входит военачальник. В субтитрах "On your feet!" Если память мне не изменяет:-) |
["Товарищи офицеры"! Все встают, входит военачальник. В субтитрах "On your feet!"] OFF "... На занятиях вне строя, а также на совещаниях, на которых присутствуют только офицеры, для воинского приветствия командиров (начальников) подается команда "Товарищи офицеры" ... По этой команде все присутствующие встают, поворачиваются в сторону прибывшего командира (начальника) и принимают строевую стойку ... " По сути же, автор субтитров почти прав (не Gentlemen же писать для "товарищей офицеров"). |
You need to be logged in to post in the forum |