DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 12.01.2018 6:28 
Subject: товарищи офицеры gen.
Как перевести обращение "Товарищи офицеры", которое звучит в самом начале этого видео?http://kremlin.ru/events/president/news/56472/videos

Неужели Comrades Officers?

 Supa Traslata

link 12.01.2018 7:06 
Comrades.

 EnglishAbeille

link 12.01.2018 7:37 
Спасибо большое!

 mikhailS

link 12.01.2018 9:33 
Comrades +1
Или Dear Comrades
Или вообще (Ladies? and) Gentlemen (наиболее натуральный вариант, кмк)

Comrades Officers -1 (что бы там не было написано на kremkin.ru: не самый лучший источник в плане английского языка)

 redseasnorkel

link 12.01.2018 10:06 
а если через запятую и после мхатовской паузы?:)
and lovers тогда еще добавить в конце.

 bredogenerator

link 13.01.2018 4:55 
В начале 80-х, будучи в загранкомандировке, смотрел советский фильм о войне (название не помню) с английскими субтитрами. Сцена: блиндаж, полный наших военных. Вбегает персонаж и произносит: "Товарищи офицеры"! Все встают, входит военачальник. В субтитрах "On your feet!"
Если память мне не изменяет:-)

 pborysich

link 13.01.2018 10:07 
["Товарищи офицеры"! Все встают, входит военачальник. В субтитрах "On your feet!"]

OFF
Устава не знает, а туда же, субтитры переводить ))

"... На занятиях вне строя, а также на совещаниях, на которых присутствуют только офицеры, для воинского приветствия командиров (начальников) подается команда "Товарищи офицеры" ... По этой команде все присутствующие встают, поворачиваются в сторону прибывшего командира (начальника) и принимают строевую стойку ... "
http://army-vt.mitm.ru/zakon.files/ovp/charter/uvs/uvs_2_3.htm

По сути же, автор субтитров почти прав (не Gentlemen же писать для "товарищей офицеров").
В армии США тоже не принято (вне строя или на совещаниях) командовать офицерам "Attention!" для приветствия старшего по званию. Они просто встают, без команды, ЕМНИП.

 

You need to be logged in to post in the forum