DictionaryForumContacts

 _ABCD_

link 11.01.2018 13:12 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод gen.
Здравствуйте,

Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский. На имена собственные не обращайте внимания, они изменены. Интересует лексика, грамматика и стиль.
Заранее спасибо

Оригинал
К сказал, что передать транспортировку туркменского газа компании Х было решение правительства Украины. В соответствии с контрактом между Х и украинской государственной газовой компанией "НУ" туркменский газ переходит в собственность этого транспортера в пунктах сдачи на границе Туркменистана с Узбекистаном и Казахстаном. Контракт действует до 2006 года, и повлиять на изменение этой ситуации "Г" никак не может.

Предоставление кредита и поручительство по кредиту В-банка в размере $227 млн, которые были выданы в качестве кредита Х, по мнению специалистов "Г", не создает дополнительных рисков для концерна. А предоставив этой компании кредит и поручительство, "Г" получил возможность своевременно получать плату за транзит среднеазиатского газа от нового транспортера.

Перевод
К said that it was the Ukrainian government who had decided to hand the Turkmen gas transportation over to Х. According to the contract signed by Х and Ukrainian governmental gas company NU, the Turkmen gas passes into ownership of that transporting company in gas custody transfer stations at the boundary of Turkmenistan with Uzbekistan and Kazakhstan. The contract is valid till 2006 and G cannot change the situation.

A credit granting and the guarantee on V-bank credit of $227 million, which were issued as a credit to Х, in Gazprom specialists’ opinion, do not brink extra risks for the concern. After granting the credit and the guarantee to that company G got a possibility to be in the pay of the new transporting company for the Central Asian gas transit in proper time.

 crockodile

link 11.01.2018 13:30 
имхою:
лексика, грамматика и стиль: 3-, ближе к 2. (по пятибалльной шкале).
орфография тоже нуждается.

 _ABCD_

link 11.01.2018 13:35 
За отзыв спасибо. А нельзя ли более конкретно?

 crockodile

link 11.01.2018 13:51 
лексика (и стиль туда же), напр.:
passes into ownership of that transporting company in gas custody transfer stations at the boundary of Turkmenistan with Uzbekistan and Kazakhstan.
brink
extra risks for the concern.
got a possibility to be in the pay of
"повлиять на изменение" переведено как "change the situation" почемуйто.
transporting company - к чему тут?
т.д., т.п.

грамматика, напр.:
was the Ukrainian government who had decided
то "the Ukrainian" то "Ukrainian "
contract signed ...gas passes (согл. времен)
contract is valid - русское настоящее время тут передается as a rule чем?
т.д.

стиль (плюс ко всему вышеперечисленному) напр.:
gas company NU (они company или не пишут или пишут ПОСЛЕ названия as a rule)

дальше устал

p.s. орфография уишенка на торте: brink

 _ABCD_

link 11.01.2018 19:17 
Прочитал.
И из всего здесь понаписанного исправил только brinG extra risks for (ежу ясно, что это опечатка и ёрничать насчёт "уишенок на торте" было совсем не обязательно). Остальное не счёл нужным, так как

1. **passes into ownership of that transporting company in gas custody transfer stations at the boundary of Turkmenistan with Uzbekistan and Kazakhstan** - и что здесь не так?

2. **transporting company - к чему тут?** К тому, что в оригинале написано "ТРАНСПОРТЁР" в смысле организация. Как бы вы перевели?

3. **contract signed ...gas passes (согл. времен)**. При чём здесь (According to the contract signed by Х and Ukrainian governmental gas company NU, the Turkmen gas passes) согласование времён, лично я, как ни силился, так и не понял.

4. gas company NU (они company или не пишут или пишут ПОСЛЕ названия as a rule). Как вы себе это представляете в данном контексте?

В общем, критики хоть отбавляй (хотя я вроде бы от этом и просил), но как по-вашему надо бы всё это перевести, ни слова. И тройки с двойками я тоже вроде бы не просил мне ставить. Вы вроде бы не учитель, а я не, слава Богу, не ваш ученик.
Перевод сдан, работодатель проверил и сказал, что всё нормально.
Всем спасибо.

 Alex16

link 11.01.2018 20:00 
туркменский газ переходит в собственность:

1) ownership of Turkmen gas passes to...
2) title to Turkmen gas passes to...

Вот так передается "переходить в собственность" (обсуждалось с носителями неоднократно)

 YuliyaMakh

link 11.01.2018 23:07 
_ABCD_ аплодирую стоя). Я даже читая на русском такой текст к 5-й секунде уже сбиваюсь, а тут ещё переводить)

 Alex16

link 12.01.2018 7:46 
Зачем задавать вопросы и потом болезненно реагировать на замечания и комментарии? Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства? Хотя многие думают о себе именно так.

Я понимаю, что перевод сдан, но тем не менее:

Предоставление кредита и поручительство по кредиту В-банка в размере $227 млн - я бы предпочел, например, такой вариант (опять же, на основании оригинальных английских текстов):

In Gazprom specialists’ opinion (according to Gazprom's specialists/Gazprom experts/specialists believe that), the issuance by V-Bank of a $227 million loan to XXX and a guarantee under such loan does not entail additional risks for ...

 _ABCD_

link 12.01.2018 10:40 
**Зачем задавать вопросы и потом болезненно реагировать на замечания и комментарии? Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства? Хотя многие думают о себе именно так.**

Коль вопрос задан, отвечу. Я обратился с просьбой получить хоть минимальную, но помощь. И то, что мне здесь такую чепуху напишут, я не рассчитывал. Зашёл по рекомендации одного из своих коллег в первый и теперь уже в последний раз.

**Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства?**

Про себя такое не скажу, но и выставлять мне оценки я никого не просил.

 Alex16

link 12.01.2018 11:12 
Ну, если Вы дельные советы считаете чепухой, а свои калькированные варианты - верхом совершенства, тогда мы Вас здесь и не ждем. Здесь и опытные переводчики не брезгуют учиться у других.

А насчет выставления оценок я с Вами согласен. Здесь не курсы английского языка.

 _ABCD_

link 12.01.2018 11:20 
**Здесь и опытные переводчики не брезгуют учиться у других**.

Учиться и я не брезгую, но только у тех, чья квалификация выше моей.

 UT

link 12.01.2018 11:37 
В порядке размышления:

"According to the contract signed by" - текст написан в информационном стиле, достаточно сжато, здесь незачем использовать эту, кмк, тяжеловесную конструкцию.

= the contract signed by ... provides for the transfer of title ... Здесь более привычный для англ. яз. синтаксис.

 

You need to be logged in to post in the forum