Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод gen. Здравствуйте,Проверьте, пожалуйста, перевод с русского на английский. На имена собственные не обращайте внимания, они изменены. Интересует лексика, грамматика и стиль. Оригинал Предоставление кредита и поручительство по кредиту В-банка в размере $227 млн, которые были выданы в качестве кредита Х, по мнению специалистов "Г", не создает дополнительных рисков для концерна. А предоставив этой компании кредит и поручительство, "Г" получил возможность своевременно получать плату за транзит среднеазиатского газа от нового транспортера. Перевод A credit granting and the guarantee on V-bank credit of $227 million, which were issued as a credit to Х, in Gazprom specialists’ opinion, do not brink extra risks for the concern. After granting the credit and the guarantee to that company G got a possibility to be in the pay of the new transporting company for the Central Asian gas transit in proper time. |
|
link 11.01.2018 13:30 |
имхою: лексика, грамматика и стиль: 3-, ближе к 2. (по пятибалльной шкале). орфография тоже нуждается. |
За отзыв спасибо. А нельзя ли более конкретно? |
|
link 11.01.2018 13:51 |
лексика (и стиль туда же), напр.: passes into ownership of that transporting company in gas custody transfer stations at the boundary of Turkmenistan with Uzbekistan and Kazakhstan. brink extra risks for the concern. got a possibility to be in the pay of "повлиять на изменение" переведено как "change the situation" почемуйто. transporting company - к чему тут? т.д., т.п. грамматика, напр.: стиль (плюс ко всему вышеперечисленному) напр.: дальше устал p.s. орфография уишенка на торте: brink |
Прочитал. И из всего здесь понаписанного исправил только brinG extra risks for (ежу ясно, что это опечатка и ёрничать насчёт "уишенок на торте" было совсем не обязательно). Остальное не счёл нужным, так как 1. **passes into ownership of that transporting company in gas custody transfer stations at the boundary of Turkmenistan with Uzbekistan and Kazakhstan** - и что здесь не так? 2. **transporting company - к чему тут?** К тому, что в оригинале написано "ТРАНСПОРТЁР" в смысле организация. Как бы вы перевели? 3. **contract signed ...gas passes (согл. времен)**. При чём здесь (According to the contract signed by Х and Ukrainian governmental gas company NU, the Turkmen gas passes) согласование времён, лично я, как ни силился, так и не понял. 4. gas company NU (они company или не пишут или пишут ПОСЛЕ названия as a rule). Как вы себе это представляете в данном контексте? В общем, критики хоть отбавляй (хотя я вроде бы от этом и просил), но как по-вашему надо бы всё это перевести, ни слова. И тройки с двойками я тоже вроде бы не просил мне ставить. Вы вроде бы не учитель, а я не, слава Богу, не ваш ученик. |
туркменский газ переходит в собственность: 1) ownership of Turkmen gas passes to... Вот так передается "переходить в собственность" (обсуждалось с носителями неоднократно) |
|
link 11.01.2018 23:07 |
_ABCD_ аплодирую стоя). Я даже читая на русском такой текст к 5-й секунде уже сбиваюсь, а тут ещё переводить) |
Зачем задавать вопросы и потом болезненно реагировать на замечания и комментарии? Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства? Хотя многие думают о себе именно так. Я понимаю, что перевод сдан, но тем не менее: Предоставление кредита и поручительство по кредиту В-банка в размере $227 млн - я бы предпочел, например, такой вариант (опять же, на основании оригинальных английских текстов): In Gazprom specialists’ opinion (according to Gazprom's specialists/Gazprom experts/specialists believe that), the issuance by V-Bank of a $227 million loan to XXX and a guarantee under such loan does not entail additional risks for ... |
**Зачем задавать вопросы и потом болезненно реагировать на замечания и комментарии? Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства? Хотя многие думают о себе именно так.** Коль вопрос задан, отвечу. Я обратился с просьбой получить хоть минимальную, но помощь. И то, что мне здесь такую чепуху напишут, я не рассчитывал. Зашёл по рекомендации одного из своих коллег в первый и теперь уже в последний раз. **Кто из переводчиков о себе с уверенностью может сказать, что его переводы являются образцом совершенства?** Про себя такое не скажу, но и выставлять мне оценки я никого не просил. |
Ну, если Вы дельные советы считаете чепухой, а свои калькированные варианты - верхом совершенства, тогда мы Вас здесь и не ждем. Здесь и опытные переводчики не брезгуют учиться у других. А насчет выставления оценок я с Вами согласен. Здесь не курсы английского языка. |
**Здесь и опытные переводчики не брезгуют учиться у других**. Учиться и я не брезгую, но только у тех, чья квалификация выше моей. |
В порядке размышления: "According to the contract signed by" - текст написан в информационном стиле, достаточно сжато, здесь незачем использовать эту, кмк, тяжеловесную конструкцию. = the contract signed by ... provides for the transfer of title ... Здесь более привычный для англ. яз. синтаксис. |
You need to be logged in to post in the forum |