Subject: Поможите Как бы это вот:In this case, the contractor shall not bear any responsibility for any downtime due to operating system problems (proven through the contractor in writing) leaded back towards. Что означают последние три слова? До этого фразу перевела так В этом случае Подрядчик не несет никакой ответственности за какие бы то ни было простои, вызванные сбоями в операционной системе (если они подтверждены Подрядчиком в письменной форме) Всем заранее thanx a ton |
Вообще бред какой-то... Если (в отчаянной попытке усмотреть смысл через leaded - все-таки вполне конкретное слово) документ не имеет отношения к этилированному бензину, я бы на Вашем месте посчитал это все опечаткой и выбросил из перевода. Хотя, конечно, мне до отпуска два дня :-), может, просто чего-то важного не вижу? :-) |
Вот и у меня искушение выбросить. Однако боязно :) |
"leaded back towards" - это машинный перевод с какого-то языка. Это у вас договор? Откуда? |
ставших причиной "программного" отката |
то есть: которые привели к "откату назад" в работе программы |
Толмач, а где медаль? |
И здесь медаль? 8-) Честно гря, как-то не усматривается здесь "программный откат"... Вообще ничего тут как-то не усматривается... |
написано коряво, это верно. Наверное, переводили на английский с русского.:-) Но по контексту другого смысла не видно. А этот смысл, по крайней мере, имеет смысл, это я как математик говорю. |
You need to be logged in to post in the forum |